ГРУПА STEAM
Steam Translation - Russian RT
ГРУПА STEAM
Steam Translation - Russian RT
11
У ГРІ
66
У МЕРЕЖІ
Заснована
30 квітня 2010 р.
Мова
російська
 Ця тема закріплена, тому вона, мабуть, важлива
Dota 2: предложения и замечания по локализации.
Данная тема доступна любому пользователю Steam. Пожалуйста, сообщайте о неточностях и ошибках в локализации Dota 2 на русский язык. Делитесь своими предложениями и пожеланиями к переводам.

По возможности приложите скриншот на текст, который, по вашему мнению, следует изменить или откорректировать.
< >
Показані коментарі 115 із 23
Начну, пожалуй.

Специально ошибки и неточности не ищу. Пишу о том, что просто бросилось в глаза.

DROW RANGER
Нет единообразного перевода (хотя это, скорее всего, транслитерация) имени в описаниях способностей и описании самого героя.
http://i.imgur.com/au7OQsg.png
http://i.imgur.com/bRPcYYU.png
http://i.imgur.com/NiW2inY.png
http://i.imgur.com/xsXm35L.png


WINDRANGER
На мой взгляд, очень некрасивая формулировка выбрана в описании способности Shackleshot. Я бы написал так: «Если цель не будет с чем-то связана...».
http://i.imgur.com/lIbB3dv.png


MJOLLNIR
Без комментариев.
http://i.imgur.com/In0U3tA.png
Однако есть мысль, что слово «перескочит» выбрано неправильно, т. к. именно перескочит молния 11 раз. В первого противника она не перескакивает, а ударяет.


HELM OF DOMINATOR
Не знаю, чья это ошибка — STS или программистов — просто увидел, поэтому и пишу. Там, как я понимаю, стоит переменная, и она пустая на данный момент.
http://i.imgur.com/jS9jA56.png


Штраф за не вовремя выбранного героя
С этим ещё интереснее. Colt сказал, что это ошибка не переводчиков, а разработчиков.
Я лично проверил, что фактически каждую секунду изымают 2 единицы золота.
Возможно, вы (STS) сможете сообщить разработчику об этой неточности в описании.
http://i.imgur.com/ZYHJYi2.png
Автор останньої редакції: Brooks; 28 лип. 2017 о 14:14
Цитата допису Brooks:
Начну, пожалуй.

Специально ошибки и неточности не ищу. Пишу о том, что просто бросилось в глаза.

DROW RANGER
Нет единообразного перевода (хотя это, скорее всего, транслитерация) имени в описаниях способностей и описании самого героя.
http://i.imgur.com/au7OQsg.png
http://i.imgur.com/bRPcYYU.png
http://i.imgur.com/NiW2inY.png
http://i.imgur.com/xsXm35L.png


WINDRANGER
На мой взгляд, очень некрасивая формулировка выбрана в описании способности Shackleshot. Я бы написал так: «Если цель не будет с чем-то связана...».
http://i.imgur.com/lIbB3dv.png


MJOLLNIR
Без комментариев.
http://i.imgur.com/In0U3tA.png
Однако есть мысль, что слово «перескочит» выбрано неправильно, т. к. именно перескочит молния 11 раз. В первого противника она не перескакивает, а ударяет.


HELM OF DOMINATOR
Не знаю, чья это ошибка — STS или программистов — просто увидел, поэтому и пишу. Там, как я понимаю, стоит переменная, и она пустая на данный момент.
http://i.imgur.com/jS9jA56.png


Штраф за не вовремя выбранного героя
С этим ещё интереснее. Colt сказал, что это ошибка не переводчиков, а разработчиков.
Я лично проверил, что фактически каждую секунду изымают 2 единицы золота.
Возможно, вы (STS) сможете сообщить разработчику об этой неточности в описании.
http://i.imgur.com/ZYHJYi2.png
Спасибо, хорошие замечания.
Цитата допису Brooks:
Начну, пожалуй.

Специально ошибки и неточности не ищу. Пишу о том, что просто бросилось в глаза.

DROW RANGER
Нет единообразного перевода (хотя это, скорее всего, транслитерация) имени в описаниях способностей и описании самого героя.
http://i.imgur.com/au7OQsg.png
http://i.imgur.com/bRPcYYU.png
http://i.imgur.com/NiW2inY.png
http://i.imgur.com/xsXm35L.png


WINDRANGER
На мой взгляд, очень некрасивая формулировка выбрана в описании способности Shackleshot. Я бы написал так: «Если цель не будет с чем-то связана...».
http://i.imgur.com/lIbB3dv.png


MJOLLNIR
Без комментариев.
http://i.imgur.com/In0U3tA.png
Однако есть мысль, что слово «перескочит» выбрано неправильно, т. к. именно перескочит молния 11 раз. В первого противника она не перескакивает, а ударяет.


HELM OF DOMINATOR
Не знаю, чья это ошибка — STS или программистов — просто увидел, поэтому и пишу. Там, как я понимаю, стоит переменная, и она пустая на данный момент.
http://i.imgur.com/jS9jA56.png


Штраф за не вовремя выбранного героя
С этим ещё интереснее. Colt сказал, что это ошибка не переводчиков, а разработчиков.
Я лично проверил, что фактически каждую секунду изымают 2 единицы золота.
Возможно, вы (STS) сможете сообщить разработчику об этой неточности в описании.
http://i.imgur.com/ZYHJYi2.png
Привет!

Перевод способностей героев мы сейчас переделываем, потому что текущий никуда не годится. Занимаемся этим в свободное время, пока что дошли до Омника.

Mjollnir: опечатка, исправили.

Штраф за поздний выбор: проблема на стороне разработчика.

Спасибо за замечания!
Допускаю, что это не ошибка перевода.

DAEDALUS
В описании ошибка. Написано, что критический урон составляет 135 %, хотя на самом деле он составляет 235 %.

Создал ситуацию, чтобы проверить (см. снизу вверх): http://imgur.com/a/cSbh8

У вражеского героя полностью отсутствует броня. Мой герой наносит 145 ед. урона обычной атакой. Если бы критический урон составлял 135 % от обычной атаки, то он бы равнялся примерно 196 ед. По факту крит наносит 338 ед. урона, что как раз равняется 235 %.
Автор останньої редакції: Brooks; 26 серп. 2017 о 9:42
Цитата допису Brooks:
Допускаю, что это не ошибка перевода.

DAEDALUS
В описании ошибка. Написано, что критический урон составляет 135 %, хотя на самом деле он составляет 235 %.

Создал ситуацию, чтобы проверить (см. снизу вверх): http://imgur.com/a/cSbh8

У вражеского героя полностью отсутствует броня. Мой герой наносит 145 ед. урона обычной атакой. Если бы критический урон составлял 135 % от обычной атаки, то он бы равнялся примерно 196 ед. По факту крит наносит 338 ед. урона, что как раз равняется 235 %.
Наша ошибка. В оригинале формулировка для критов этого предмета немного отличается от остальных. Исправлено.
Компендиум уже скоро кончится, и все его плюшки вроде бы как исчезнут, однако я всё равно решил сообщить о найденной ошибке.

https://i.imgur.com/6Knzr94.png


— — — — — — — — — — — — — — — — — — — —
Ошибка в описании Daedalus до сих пор не исправлена, а ведь она влияет на игровой процесс, т. к. вводит в заблуждение игроков, у которых клиент игры на русском языке. Когда я заметил, что процент крита от Daedalus (якобы) меньше, чем у Crystalys, я перестал его покупать, отдав предпочтение Bloodthorn'у, а стоит он значительно дороже и даёт при этом другие эффекты.
Автор останньої редакції: Brooks; 13 верес. 2017 о 5:57
Цитата допису Brooks:
Компендиум уже скоро кончится, и все его плюшки вроде бы как исчезнут, однако я всё равно решил сообщить о найденной ошибке.

https://i.imgur.com/6Knzr94.png


— — — — — — — — — — — — — — — — — — — —
Ошибка в описании Daedalus до сих пор не исправлена, а ведь она влияет на игровой процесс, т. к. вводит в заблуждение игроков, у которых клиент игры на русском языке. Когда я заметил, что процент крита от Daedalus (якобы) меньше, чем у Crystalys, я перестал его покупать, отдав предпочтение Bloodthorn'у, а стоит он значительно дороже и даёт при этом другие эффекты.
Мы отлично знаем об этой ошибке. Другое дело, что её исправление почему-то застопорилось где-то в глубинах офиса.

----

Что не так с описанием Deadalus? https://i.imgur.com/sZMblXg.jpg
Если что, вместе со следующим обновлением у остальных критов будут аналогичные формулировки, чтобы не путать игроков.
Цитата допису flutterravie:
Что не так с описанием Deadalus?
Цитата допису Brooks:
Написано, что критический урон составляет 135 %, хотя на самом деле он составляет 235 %.
Цитата допису flutterravie:
Наша ошибка.

Цитата допису flutterravie:
Мы отлично знаем об этой ошибке.
Не хватает только фразы "Мы здесь сами разберёмся".
Похоже, STS так и не поменялась, хоть Colt и говорил обратное.
Мешать вашей деятельности я больше не буду.
Автор останньої редакції: Brooks; 14 верес. 2017 о 3:23
Цитата допису Brooks:
Цитата допису flutterravie:
Что не так с описанием Deadalus?
Цитата допису Brooks:
Написано, что критический урон составляет 135 %, хотя на самом деле он составляет 235 %.
Цитата допису flutterravie:
Наша ошибка.

Цитата допису flutterravie:
Мы отлично знаем об этой ошибке.
Не хватает только фразы "Мы здесь сами разберёмся".
Похоже, STS так и не поменялась, хоть Colt и говорил обратное.
Мешать вашей деятельности я больше не буду.
«135% урона сверх обычной атаки» — это сколько урона? 135% или 235%?
Автор останньої редакції: flutterravie; 14 верес. 2017 о 6:03
Вопрос про Daedalus снят. Я-то думал, что исправлено будет число, поэтому внимание обращал только на него.

Однако короны, которые, судя по всему, выдают некоторым участникам STS вместе со значком, советую не надевать. Позорите вы только себя (STS) этим.

Прощаюсь с STS навсегда.
Автор останньої редакції: Brooks; 14 верес. 2017 о 6:16
Цитата допису Brooks:
Вопрос про Daedalus снят. Я-то думал, что исправлено будет число, поэтому внимание обращал только на него.

Однако короны, которые, судя по всему, выдают некоторым участникам STS вместе со значком, советую не надевать. Позорите вы только себя (STS) этим.

Прощаюсь с STS навсегда.

Похоже, что дел вы с STS и не имели, поскольку не понимаете, как он работает. Разработчик игры присылает текст, который мы и переводим. Зачастую этот самый текст наполнен переменными значениями, скажем %mjollnir_damage%. Если это значение поменяется внутри игры, то и оповещения нам никакого не придёт -- ведь текст остался неизменным.

Поэтому мы делим ошибки на "наши" (связанные с текстом на сервере, что в наших силах исправить) и разработчика (которые могут исправить лишь программисты, поскольку переменные менять мы не можем). Не понимаю откуда такой агрессивный настрой. Жаль, но спасибо, за вышеперечисленные замечания.
Автор останньої редакції: Limie Pie; 14 верес. 2017 о 7:21
Цитата допису Limie Pie:
Похоже, что дел вы с STS и не имели, поскольку не понимаете, как он работает.
Самое забавное в том, что это уже моя вторая попытка начать помогать STS. В первый раз всё закончилось точно по той же причине, что и сейчас, — я наткнулся на людей в команде STS (ранее это был MrFreemanBBQ), которые считают себя выше других, когда в их профиле красуется значок переводчика. Эти переводчики, общаясь с пользователями, которые хотят помочь и разобраться подробнее в возможностях STS, отвечают так, как будто эта помощь не только им не нужна, но и абсолютно нежелательна — как будто пользователь лезет не в своё дело. Можно сравнить:
Цитата допису flutterravie:
Мы отлично знаем об этой ошибке. Другое дело, что её исправление почему-то застопорилось где-то в глубинах офиса.
Да, мы знаем об этой ошибке и уже внесли правки, но исправление почему-то застопорилось...

Limie Pie, даже вы, обращаясь ко мне, начали с попытки меня укорить в том, что я что-то там не понимаю. Так как же я пойму принципы вашей "работы", если вы сами с первых же минут показываете своё истинное лицо? Вы своим высокомерным поведением отталкиваете от себя всех. Почему вы это не осознаёте?

После слов Colt'а, что STS меняется, поворачиваясь наконец лицом к пользователям, я уже было поменял и своё мнение об этой службе. Однако, как я теперь вижу, всё осталось на том же уровне.

Раздувать эту дискуссию до открытого конфликта я не желаю, потому что в этом нет никакого смысла. Моё мнение не изменится. Вы, как я понял, тоже останетесь при своём.
Автор останньої редакції: Brooks; 14 верес. 2017 о 9:21
Цитата допису Brooks:
Limie Pie, даже вы, обращаясь ко мне, начали с попытки меня укорить в том, что я что-то там не понимаю. Так как же я пойму принципы вашей "работы", если вы сами с первых же минут показываете своё истинное лицо?

Возможно, я неправильно выразил свою мысль, но разве это не правда? Просто... мы не всесильны, и есть вещи, которые мы просто не можем исправить сами, на что вам и попытались указать. Да и любой текст можно понять в зависимости от настроения, которое мы ему придаём в своей голове. Меня всю жизнь учили быть вежливым, особенно к незнакомцам, плюс здесь я, действительно, не последний человек, а один из администраторов, так что вежливость -- один из обязательных атрибутов при общении, ведь обычно администрация - лицо всего сообщества. Разве где-то были проявления именно высокомерности?

Тоже самое можно сказать и при местоимениях. Администратор от лица всего сервера сказал, что нам (пользователям сервера) известно о некоторых ошибках. Кажется, вы под "нам" поняли какой-то совсем узкий круг людей. Понимаю, будь там сказано "я знаю об этом", но ведь такого не было. Мне жаль, что кто-то из наших пользователей (или модераторов) обидел вас в своё время, но, пожалуйста, не стоит относиться к нам со злом. Мы, все пользователи сервера, всегда рады любой помощи.

Так что, ещё раз, извините, если мои высказывания каким-либо образом вас принижают. Это никогда не было моей целью.
После последних обновлений, в русской версии доты в ролевом матчмейкинге слетел перевод ролей саппортов на стадии пика. Что было изначально в русской и англ версиях - "hard support", "soft support" во время пиков героев и в меню поиска роли. Что изменили после того как я внес предложение на Реддите изменить эти роли (было очень много срачей и большое количество недопонимания между ру- саппортам так как термин абсолютно не понятный был для некоторых неанглоязычных игроков; видели слово "хард" - шли на харду, хотя предполагалось что они должны были играть фулл саппорта на легкой линии) - "полная поддержка" и частичная поддержка" на стадии пика героев и в самом меню. (как аналог фулл- и семи- саппортам, сам тред с предложением тут - https://www.reddit.com/r/DotA2/comments/cnmq12/dear_valve_russian_supports_got_confused_with/)

Что мы имеем теперь - "поддержка" и "поддержка" на стадии пика героев, "полная поддержка" и "частичная поддержка" в меню выбора роли. Это очень критично для игроков поддержки знать на какой ты роли играешь ВО ВРЕМЯ пика, так как саппорты изначально в меню выбора роли могут выбрать ОДНОВРЕМЕННО эти две роли (частичную и полную поддержку) чтобы найти игру. А когда они находят, то на стадии пика им отображает что оба игрока поддержки имеют одинаковую роль в команде, и им снова нужно выяснять между собой кто будет играть на четверке, а кто на 5ке. (Вся суть разделения ролей при этом теряется из-за того что кто-то решил убрать эти два прилагательных; хотя перед тем как начать поиск игры по ролям, они все еще есть в меню, а во время пиков - нет) Вся эта неразбериха между 5-ой и 4-ой позицией вызывает лишние споры и нездоровую атмосферу в команде еще до начала игры.

В англоязычной версии такого нет и там саппорты делятся на "soft support" и "hard support", как это и было раньше. Исправьте.
Автор останньої редакції: анлаки; 11 серп. 2019 о 0:54
< >
Показані коментарі 115 із 23
На сторінку: 1530 50