STEAM GROUP
Steam Translation - Russian RT
STEAM GROUP
Steam Translation - Russian RT
14
IN-GAME
71
ONLINE
Founded
30 April, 2010
Language
Russian
Showing 1-10 of 13 entries
19
Steam: предложения и замечания по локализации.
23
Dota 2: предложения и замечания по локализации.
Originally posted by Limie Pie:
Похоже, что дел вы с STS и не имели, поскольку не понимаете, как он работает.
Самое забавное в том, что это уже моя вторая попытка начать помогать STS. В первый раз всё закончилось точно по той же причине, что и сейчас, — я наткнулся на людей в команде STS (ранее это был MrFreemanBBQ), которые считают себя выше других, когда в их профиле красуется значок переводчика. Эти переводчики, общаясь с пользователями, которые хотят помочь и разобраться подробнее в возможностях STS, отвечают так, как будто эта помощь не только им не нужна, но и абсолютно нежелательна — как будто пользователь лезет не в своё дело. Можно сравнить:
Originally posted by flutterravie:
Мы отлично знаем об этой ошибке. Другое дело, что её исправление почему-то застопорилось где-то в глубинах офиса.
Да, мы знаем об этой ошибке и уже внесли правки, но исправление почему-то застопорилось...

Limie Pie, даже вы, обращаясь ко мне, начали с попытки меня укорить в том, что я что-то там не понимаю. Так как же я пойму принципы вашей "работы", если вы сами с первых же минут показываете своё истинное лицо? Вы своим высокомерным поведением отталкиваете от себя всех. Почему вы это не осознаёте?

После слов Colt'а, что STS меняется, поворачиваясь наконец лицом к пользователям, я уже было поменял и своё мнение об этой службе. Однако, как я теперь вижу, всё осталось на том же уровне.

Раздувать эту дискуссию до открытого конфликта я не желаю, потому что в этом нет никакого смысла. Моё мнение не изменится. Вы, как я понял, тоже останетесь при своём.
4
Отклонённый перевод.
23
Dota 2: предложения и замечания по локализации.
10
База знаний поддержки Steam: предложения и замечания по локализации.
Статью изменили, тем самым вынудив меня прочитать её с пристрастием. В итоге я нашёл в ней ошибку и... вероятную ошибку (во втором случае полной уверенности у меня нет, однако какой-либо доктор филологических наук смог бы однозначно сказать, как правильно).

1. http://i.imgur.com/otGdzEM.png
Слово "возможно" отделено запятой, значит, использовано в качестве вводного. Если оно используется в качестве вводного, то выражает неуверенность говорящего в своих словах, а не возможность/невозможность наступления события (которую выражает сказуемое).

В английской версии статьи написано: "refunds to international payment methods may take longer". Да, слова "may take longer" можно перевести как "может быть дольше", но в данном случае "может быть"— это сказуемое. Эти слова можно перевести и как: "может занять больше времени". А уж "может занять" явно не вводное сочетание. Слово "может" (отдельно) так же не является вводным в данном случае.

Словосочетание "может быть дольше" ("может занять больше времени") говорит читающему не о чувстве неуверенности говорящего, а о том, что событие может наступить, а может и не наступить.

2. http://i.imgur.com/V1I8hDp.png
Я бы поставил здесь тире, т.к. предложение неполное с опущенным сказуемым, причём неизвестно каким. Там возможно "можно прочитать", либо "написано", либо какой-нибудь другой вариант, подходящий по смыслу.

Вы не ошиблись, в предыдущем предложении я специально(!) употребил слово "возможно" в роли сказуемого. :neonsmiley:

STS меняется(?)— cтали оперативно реагировать на обращения пользователей.
Showing 1-10 of 13 entries