Invisible, Inc.

Invisible, Inc.

Russian Language Pack
FanixSay  [개발자] 2015년 5월 4일 오전 6시 44분
Переводим игровую терминологию
Тут предлагаю обсуждать и предлагать замену переведённым названиям, которые я придумал игровым предметам и объектам.

Многие названия были придуманы без глубого изучения вопроса, поэтому я готов слушать ваши замечания.

Учтите, что помимо красивости название должно отражать оригинальную суть предмета, сохранять преемственность с оригинальным названием, а так же не желательны проблемы с длиной названия, когда текст не помещается в отведённые для него области.
FanixSay 님이 마지막으로 수정; 2015년 5월 4일 오전 6시 47분
< >
127개 댓글 중 1-15개 표시
FanixSay  [개발자] 2015년 5월 8일 오전 11시 46분 
В игре есть такое понятие, как Demon.
По этому термину есть страничка на русской вики[ru.wikipedia.org], в которой эту сущность предложено так и называть "Демон".
Сейчас в игре я перевожу это как "Защитная программа", или "Защитная система". Совершенно очевидно, что такой перевод, хоть и более понятный, но одновременно и слишком длинный для использования.
Поэтому есть такие варианты
  • перевести как "Резидент" - программа, находящаяся в памяти и выполняющая определённую функцию.
  • "Служба" - это то, как демоны принято называть в windows. Вариант интересный, но не лишённый недостатков. Люди могут путаться из-за того, что это слово достаточно употребимо и в других смыслах.
  • попросту "Демон" - хотя это по началу будет вводить в заблуждение всех людей, незнакомых с таким термином.
  • "Защита" - нужно проверять, будет ли понятно из контекста.

Что думаете вы, уважаемые игроки?
FanixSay 님이 마지막으로 수정; 2015년 5월 9일 오전 8시 04분
From_Russia_With_Love 2015년 5월 9일 오전 8시 02분 
Можно просто "Защита" ("Защита такая-то", "Установил защиту такую-то").
FanixSay  [개발자] 2015년 5월 9일 오전 8시 04분 
Этот вариант, как и "Служба", недостаточно конкретен. В игре есть ещё и firewall, который тоже является защитой. Но я добавлю его в список выше, в дальнейшем буду смотреть.
FanixSay 님이 마지막으로 수정; 2015년 5월 9일 오전 8시 07분
Supezo 2015년 5월 9일 오전 8시 12분 
"Защита такая-то" как по мне нужно короче "Барьер" или "Служба"
FanixSay  [개발자] 2015년 5월 9일 오전 8시 48분 
Вот это "такая-то" приписывается не всегда. В тексте куча мест, где слово Daemon используется самостоятельно, просто как определение класса. То есть, попросту какая-то защитная система.
И потом, Daemon это не барьер, и не совсем служба. Это что-то вроде программы, которая (вы ведь играли в игру, и встречались с ними, правда?), срабатывает при взломе сетевого экрана (файрвола) и делает какую-то "каку" команде игрока.
А слово "барьер" больше подходит в качестве перевода к "firewall", который сейчас переведён как "сетевой экран".
FanixSay 님이 마지막으로 수정; 2015년 5월 9일 오전 8시 51분
FanixSay  [개발자] 2015년 5월 9일 오전 9시 08분 
Может назвать их "ловушка"?
Supezo 2015년 5월 9일 오전 9시 34분 
Demon это по сути и есть "ловушка" только не спрятаная.
Supezo 2015년 5월 9일 오전 9시 37분 
Может "улавливатель" или "самолов"?
Shirsh 2015년 5월 9일 오전 11시 29분 
Защитный вирус (хотя всё равно длинно)? Может можно оставить "Демон", но более подробно объясить понятие во всплывающей подсказке-туториале при первой встрече (а кто не читает объяснения, тому и поделом, пусть путается)?
Shirsh 님이 마지막으로 수정; 2015년 5월 9일 오전 11시 31분
FanixSay  [개발자] 2015년 5월 9일 오전 11시 42분 
А резидент не прокатит? Я ещё со времён dos знаю этот термин. Да, я очень стар и бородат :D
Supezo 2015년 5월 9일 오후 12시 09분 
резидент прям в тему )
bazarnov_69 2015년 5월 9일 오후 1시 58분 
есть такое определение как "файервол" - программа которая контролирует прохождение по сети данных и сигнализирующая о попытках проникновения/взлома...
bazarnov_69 님이 마지막으로 수정; 2015년 5월 9일 오후 2시 02분
FanixSay  [개발자] 2015년 5월 9일 오후 10시 08분 
файрвол в игре есть помимо демона :) Демон висит скрытно, и в случае взлома файрвола срабатывает как вредоносный модуль.
bazarnov_69 2015년 5월 10일 오전 4시 08분 
Some1님이 먼저 게시:
файрвол в игре есть помимо демона :) Демон висит скрытно, и в случае взлома файрвола срабатывает как вредоносный модуль.
тогда лучше оставить демон или даймон... ну или типа "антихак" или "антикрэк" :))))
FanixSay  [개발자] 2015년 5월 10일 오후 12시 03분 
Возможно, я придумаю, как помочь игрокам выбрать перевод. Может быть, это будет голосование. Сейчас я частично поменял на резидент, и мне нравится, как это выглядит. Но я хотел бы обратную связь от игроков. Как бы то ни было, подождём релиза игры и более взвешенной оценки большего количества мнений.
< >
127개 댓글 중 1-15개 표시
페이지당 표시 개수: 1530 50