A Hat in Time

A Hat in Time

Korean Translation Plus
Favmir  [developer] 9 May, 2018 @ 1:48am
번역 피드백 및 건의사항
번역 별로인 부분 있으면
1. 어디에 나오는 어떤 대사인지
2. 어떻게 고치면 좋을지
적어주시면 고려하겠습니다.

혹시 게임내에서 한글변환이 필요한 영어 이미지 생각나는거 있으시면 적어주셔도 좋고요
Last edited by Favmir; 10 May, 2018 @ 2:27pm
< >
Showing 1-7 of 7 comments
cateor 26 Aug, 2018 @ 7:41pm 
번역 감사드립니다. 그래서 도움이 되었으면 합니다. 챕터 2 - 이야기 6 새들의 시상식에서 영화 소품박스에 보면 꼬리표가 달려있습니다. 그 박스들을 조사하면 박스안에 맥거핀이나 다른게 들어있다고 나옵니다. 그 중 '체코프의 총'이 들어 있다고 하는 부분이 있습니다. 이 모드 적용중이라 원문을 보지는 못했습니다. 하지만 아마 'Chekhov's gun'라고 적혀있었을 겁니다. 영화세트 장이고 맥거핀이 나온 맥락상 문학에서 사용되는 용어인 '체호프의 총'이 맞는 표현일 것 같습니다.
J!N 26 Aug, 2018 @ 8:17pm 
1. 확인해보니 원문 'Chekhovs Guns' 입니다. 소유격 표현을 쓰지 않은거 봐선 살짝 비튼거 같지만 체호프의 총을 표현한게 맞는듯 하네요
2. 마찬가지로 Framing Devices 라는 꼬리표도 미디어 용어인 "화면 조정 장치"를 지칭하는 것 같습니다
3. Jonbar Hinge 는 Jonbar Point(존바 지점) 혹은 존바 분기점이라고 하며 '존바 분기점'으로 번역해주시는게 좋을듯 합니다
4. Red Herring은 그대로 레드 헤링으로 번역해주시는게 좋을 것 같습니다. 떡밥도 맞는 말이긴 한데 번역시에도 '레드 헤링' 단어 자체로 쓰이기도 합니다사

모두 데드버드스튜디오 피날레맵에서 박스들 사이에 영화꼬리표가 있는 장소에서 나옵니다.
감사합니다 :D
Last edited by J!N; 26 Aug, 2018 @ 8:51pm
Favmir  [developer] 26 Aug, 2018 @ 11:58pm 
Originally posted by cateor:
번역 감사드립니다. 그래서 도움이 되었으면 합니다. 챕터 2 - 이야기 6 새들의 시상식에서 영화 소품박스에 보면 꼬리표가 달려있습니다. 그 박스들을 조사하면 박스안에 맥거핀이나 다른게 들어있다고 나옵니다. 그 중 '체코프의 총'이 들어 있다고 하는 부분이 있습니다. 이 모드 적용중이라 원문을 보지는 못했습니다. 하지만 아마 'Chekhov's gun'라고 적혀있었을 겁니다. 영화세트 장이고 맥거핀이 나온 맥락상 문학에서 사용되는 용어인 '체호프의 총'이 맞는 표현일 것 같습니다.

Originally posted by J!N:
1. 확인해보니 원문 'Chekhovs Guns' 입니다. 소유격 표현을 쓰지 않은거 봐선 살짝 비튼거 같지만 체호프의 총을 표현한게 맞는듯 하네요
2. 마찬가지로 Framing Devices 라는 꼬리표도 미디어 용어인 "화면 조정 장치"를 지칭하는 것 같습니다
3. Jonbar Hinge 는 Jonbar Point(존바 지점) 혹은 존바 분기점이라고 하며 '존바 분기점'으로 번역해주시는게 좋을듯 합니다
4. Red Herring은 그대로 레드 헤링으로 번역해주시는게 좋을 것 같습니다. 떡밥도 맞는 말이긴 한데 번역시에도 '레드 헤링' 단어 자체로 쓰이기도 합니다사

모두 데드버드스튜디오 피날레맵에서 박스들 사이에 영화꼬리표가 있는 장소에서 나옵니다.
감사합니다 :D

한글로 체호프라고 쓰는군요 라져!

존바 분기점으로 바꾸겠습니다. 아무리 검색해도 한글명이 안떠서 그냥 직역했었음

레드 헤링은 용어를 모르는 사람이 있을지도 몰라서 "떡밥" 그대로 남겨놓고 싶어요.
Last edited by Favmir; 26 Aug, 2018 @ 11:58pm
J!N 1 Sep, 2018 @ 6:24am 
1. 알파인스카이라인에서 각 액트 진입시 원본 버전은 해당 지역 이름을 새긴 멋진 음각 자막이 나옵니다. 공식한글이나 본 모드 적용하면 검은 화면만 나와서 아쉽네요.
2. 가능하면 멋진 자막 연출을 살려줄 수 있나요
Favmir  [developer] 1 Sep, 2018 @ 6:31pm 
Originally posted by J!N:
1. 알파인스카이라인에서 각 액트 진입시 원본 버전은 해당 지역 이름을 새긴 멋진 음각 자막이 나옵니다. 공식한글이나 본 모드 적용하면 검은 화면만 나와서 아쉽네요.
2. 가능하면 멋진 자막 연출을 살려줄 수 있나요

시도해 보겠습니다. 보아하니 자막 효과가 한글을 인식 못하는 것 같으니 여차하면 영어로 되돌리면 도로 나올 것 같네요
J!N 1 Sep, 2018 @ 8:33pm 
감사합니다 선생님
< >
Showing 1-7 of 7 comments
Per page: 1530 50