A Hat in Time

A Hat in Time

Korean Translation Plus
Favmir  [udvikler] 9. maj 2018 kl. 1:48
번역 피드백 및 건의사항
번역 별로인 부분 있으면
1. 어디에 나오는 어떤 대사인지
2. 어떻게 고치면 좋을지
적어주시면 고려하겠습니다.

혹시 게임내에서 한글변환이 필요한 영어 이미지 생각나는거 있으시면 적어주셔도 좋고요
Sidst redigeret af Favmir; 10. maj 2018 kl. 14:27
< >
Viser 1-7 af 7 kommentarer
cateor 26. aug. 2018 kl. 19:41 
번역 감사드립니다. 그래서 도움이 되었으면 합니다. 챕터 2 - 이야기 6 새들의 시상식에서 영화 소품박스에 보면 꼬리표가 달려있습니다. 그 박스들을 조사하면 박스안에 맥거핀이나 다른게 들어있다고 나옵니다. 그 중 '체코프의 총'이 들어 있다고 하는 부분이 있습니다. 이 모드 적용중이라 원문을 보지는 못했습니다. 하지만 아마 'Chekhov's gun'라고 적혀있었을 겁니다. 영화세트 장이고 맥거핀이 나온 맥락상 문학에서 사용되는 용어인 '체호프의 총'이 맞는 표현일 것 같습니다.
J!N 26. aug. 2018 kl. 20:17 
1. 확인해보니 원문 'Chekhovs Guns' 입니다. 소유격 표현을 쓰지 않은거 봐선 살짝 비튼거 같지만 체호프의 총을 표현한게 맞는듯 하네요
2. 마찬가지로 Framing Devices 라는 꼬리표도 미디어 용어인 "화면 조정 장치"를 지칭하는 것 같습니다
3. Jonbar Hinge 는 Jonbar Point(존바 지점) 혹은 존바 분기점이라고 하며 '존바 분기점'으로 번역해주시는게 좋을듯 합니다
4. Red Herring은 그대로 레드 헤링으로 번역해주시는게 좋을 것 같습니다. 떡밥도 맞는 말이긴 한데 번역시에도 '레드 헤링' 단어 자체로 쓰이기도 합니다사

모두 데드버드스튜디오 피날레맵에서 박스들 사이에 영화꼬리표가 있는 장소에서 나옵니다.
감사합니다 :D
Sidst redigeret af J!N; 26. aug. 2018 kl. 20:51
Favmir  [udvikler] 26. aug. 2018 kl. 23:58 
Oprindeligt skrevet af cateor:
번역 감사드립니다. 그래서 도움이 되었으면 합니다. 챕터 2 - 이야기 6 새들의 시상식에서 영화 소품박스에 보면 꼬리표가 달려있습니다. 그 박스들을 조사하면 박스안에 맥거핀이나 다른게 들어있다고 나옵니다. 그 중 '체코프의 총'이 들어 있다고 하는 부분이 있습니다. 이 모드 적용중이라 원문을 보지는 못했습니다. 하지만 아마 'Chekhov's gun'라고 적혀있었을 겁니다. 영화세트 장이고 맥거핀이 나온 맥락상 문학에서 사용되는 용어인 '체호프의 총'이 맞는 표현일 것 같습니다.

Oprindeligt skrevet af J!N:
1. 확인해보니 원문 'Chekhovs Guns' 입니다. 소유격 표현을 쓰지 않은거 봐선 살짝 비튼거 같지만 체호프의 총을 표현한게 맞는듯 하네요
2. 마찬가지로 Framing Devices 라는 꼬리표도 미디어 용어인 "화면 조정 장치"를 지칭하는 것 같습니다
3. Jonbar Hinge 는 Jonbar Point(존바 지점) 혹은 존바 분기점이라고 하며 '존바 분기점'으로 번역해주시는게 좋을듯 합니다
4. Red Herring은 그대로 레드 헤링으로 번역해주시는게 좋을 것 같습니다. 떡밥도 맞는 말이긴 한데 번역시에도 '레드 헤링' 단어 자체로 쓰이기도 합니다사

모두 데드버드스튜디오 피날레맵에서 박스들 사이에 영화꼬리표가 있는 장소에서 나옵니다.
감사합니다 :D

한글로 체호프라고 쓰는군요 라져!

존바 분기점으로 바꾸겠습니다. 아무리 검색해도 한글명이 안떠서 그냥 직역했었음

레드 헤링은 용어를 모르는 사람이 있을지도 몰라서 "떡밥" 그대로 남겨놓고 싶어요.
Sidst redigeret af Favmir; 26. aug. 2018 kl. 23:58
J!N 1. sep. 2018 kl. 6:24 
1. 알파인스카이라인에서 각 액트 진입시 원본 버전은 해당 지역 이름을 새긴 멋진 음각 자막이 나옵니다. 공식한글이나 본 모드 적용하면 검은 화면만 나와서 아쉽네요.
2. 가능하면 멋진 자막 연출을 살려줄 수 있나요
Favmir  [udvikler] 1. sep. 2018 kl. 18:31 
Oprindeligt skrevet af J!N:
1. 알파인스카이라인에서 각 액트 진입시 원본 버전은 해당 지역 이름을 새긴 멋진 음각 자막이 나옵니다. 공식한글이나 본 모드 적용하면 검은 화면만 나와서 아쉽네요.
2. 가능하면 멋진 자막 연출을 살려줄 수 있나요

시도해 보겠습니다. 보아하니 자막 효과가 한글을 인식 못하는 것 같으니 여차하면 영어로 되돌리면 도로 나올 것 같네요
J!N 1. sep. 2018 kl. 20:33 
감사합니다 선생님
< >
Viser 1-7 af 7 kommentarer
Per side: 1530 50