Asenna Steam
kirjaudu sisään
|
kieli
简体中文 (yksinkertaistettu kiina)
繁體中文 (perinteinen kiina)
日本語 (japani)
한국어 (korea)
ไทย (thai)
български (bulgaria)
Čeština (tšekki)
Dansk (tanska)
Deutsch (saksa)
English (englanti)
Español – España (espanja – Espanja)
Español – Latinoamérica (espanja – Lat. Am.)
Ελληνικά (kreikka)
Français (ranska)
Italiano (italia)
Bahasa Indonesia (indonesia)
Magyar (unkari)
Nederlands (hollanti)
Norsk (norja)
Polski (puola)
Português (portugali – Portugali)
Português – Brasil (portugali – Brasilia)
Română (romania)
Русский (venäjä)
Svenska (ruotsi)
Türkçe (turkki)
Tiếng Việt (vietnam)
Українська (ukraina)
Ilmoita käännösongelmasta
2. 마찬가지로 Framing Devices 라는 꼬리표도 미디어 용어인 "화면 조정 장치"를 지칭하는 것 같습니다
3. Jonbar Hinge 는 Jonbar Point(존바 지점) 혹은 존바 분기점이라고 하며 '존바 분기점'으로 번역해주시는게 좋을듯 합니다
4. Red Herring은 그대로 레드 헤링으로 번역해주시는게 좋을 것 같습니다. 떡밥도 맞는 말이긴 한데 번역시에도 '레드 헤링' 단어 자체로 쓰이기도 합니다사
모두 데드버드스튜디오 피날레맵에서 박스들 사이에 영화꼬리표가 있는 장소에서 나옵니다.
감사합니다 :D
한글로 체호프라고 쓰는군요 라져!
존바 분기점으로 바꾸겠습니다. 아무리 검색해도 한글명이 안떠서 그냥 직역했었음
레드 헤링은 용어를 모르는 사람이 있을지도 몰라서 "떡밥" 그대로 남겨놓고 싶어요.
2. 가능하면 멋진 자막 연출을 살려줄 수 있나요
시도해 보겠습니다. 보아하니 자막 효과가 한글을 인식 못하는 것 같으니 여차하면 영어로 되돌리면 도로 나올 것 같네요
https://gall.dcinside.com/m/ahatintime/6414
https://gall.dcinside.com/m/ahatintime/6419
https://gall.dcinside.com/m/ahatintime/6436
혹시 모드 업데이트에 도움이 될까 싶어서 올립니다.