The Long Dark

The Long Dark

Русский от Kycko
324 Comments
Kycko  [author] 4 Aug @ 9:37am 
CrPunk, читай описание. Я это не могу исправить.
CrPunk 3 Aug @ 11:21pm 
В выживании название вкладки "Ингредиенты" не переведено. Мелочь, а в глаза бросается. Я не знаю куда сообщать такие вещи, пишу сюда.
Kycko  [author] 3 Aug @ 4:17am 
CrPunk, спасибо, приятно слышать. :Raccoon:

Скорее всего, после выхода пятого эпизода развитие TLD сильно замедлится (они занимаются следующей игрой), поэтому мне будет проще взяться, наконец, за 3-5 эпизоды и доделать перевод для финальной версии игры (возможно, с небольшими обновлениями, которые не отнимают много времени).
CrPunk 3 Aug @ 3:08am 
Спасибо что еще поддерживаешь перевод. Я твой один из первых подписчиков, очень удивился и обрадовался актуальности данного перевода.
Kycko  [author] 31 Jul @ 4:16pm 
Я ещё добавлю: уже писал здесь, в комментах, что, даже если я меняю названия регионов, всегда делаю так, чтобы слова в названиях начинались с тех же букв, что и в оригинальной локализации, а это существенно сокращает варианты перевода. Многие привыкли использовать сокращения типа "ПШ", поэтому считаю, что это важно.

Что в данный момент переименовано:
• Разбитая железная дорога > Разрушенная железная дорога (РЖД)
• Отрезанный перевал > Отдалённый перевал (ОП)
Козёл 31 Jul @ 1:13pm 
𝓣𝓱𝓮𝓛𝓾𝓷𝓮𝓻, PART 2: "Заброшенное болото"... пупупу... forlong (унылый, заброшенный, печальный, одинокий) muskeg(?). Полагаю, тут имеется ввиду торфяное болото, т.е. можно сказать "топь". Одинокая/печальная топь. Оставляем. "Мыс отчаянья". Мыс. Отчаянья. Desolation (запустение, опустошение) Point (момент, место). Есть такое выражение point of desolation - т.е. состояние запустения. Зона запустения примерно подходит по смыслу и настроению, оставляем. Нет, у меня тоже есть претензии к оф.переводу, но я наверное лучше продолжу играть с "неправильным", спасибо
Козёл 31 Jul @ 1:13pm 
𝓣𝓱𝓮𝓛𝓾𝓷𝓮𝓻, PART 1: "Усадьба охотника"? Не владения охотника? Homestead - это земельный участок с домом. Есть чудесное слово "хутор", означающее то же самое, но с оговорками(если интересно - погуглите сами, не маленькие). Да и охотник... Тут же не hunter, а trapper, так что зверолов. С отрадной долиной что не так? Смысл тот же, звучит лучше. Загадочное озеро туда же. Дальше, "Лагерная контора"? Ну хоть не канцелярия. Администрация лагеря это переводится, но слово "турбаза" звучит лучше, чем лагерь, поэтому пускай лучше так и остается. PART 2 выше :steamthis:
Pahan the Payne 21 Jul @ 12:37pm 
𝓣𝓱𝓮𝓛𝓾𝓷𝓮𝓻 Только вариант с Зоной Запустения и варик
Kycko  [author] 21 Jul @ 10:55am 
𝓣𝓱𝓮𝓛𝓾𝓷𝓮𝓻, нет, по многим причинам.
Половина предложенных тобой вариантов ещё хуже)
Не хотел бы ты правильно перевести локации? Допустим Отрадная Долина это вообще что за сюр в оригинале,Приятная Долина, Администрация тур базы это что такое? Это в оригинале Лагерная кантора,Дом зверолова это Усадьба Охотника, Одинокая топь, правинее заброшенное болото,Зона запустения это вообще мыс отчаянья , Загадочное озеро а правильно Таинственное и тд
Pahan the Payne 17 Jul @ 4:34am 
Ну ладно, твой выбор :resmile:
Kycko  [author] 17 Jul @ 1:51am 
Pahan the Payne, во-первых не хочу)
Во-вторых, первое же предложение в вики [ru.wikipedia.org] говорит, что ружьями называют не только гладкостволы.

Посмотрел несколько электронных словарей – в них то же самое.
Pahan the Payne 16 Jul @ 5:23pm 
Прошу, переименуй ружьё в винтовку, патроны ведь для нарезного оружия находим
bobby drain 15 Jul @ 2:17am 
10 анализа, что же там за сообщение такое даже интересно
Kycko  [author] 4 Jul @ 6:43am 
This comment is awaiting analysis by our automated content check system. It will be temporarily hidden until we verify that it does not contain harmful content (e.g. links to websites that attempt to steal information).
AnLav 4 Jul @ 3:18am 
Прикольно
svennishe 4 Jul @ 1:47am 
Могу спросить, насколько часто в этом переводе использовался переводчик/нейронки? Не придирка, перевод отличный) Просто интересно..

Также отлично, что его можно через vscode менять. Я наконец-то смог вернуть уже родную, живущую в сердце Тимофеевку луговую..
Kycko  [author] 29 Jun @ 10:00am 
Добавил небольшую инструкцию, как вносить изменения в мой файл. :ProblemBear:
Kycko  [author] 29 Jun @ 9:45am 
Хотя я тоже не уверен, что такие ссылки не заблочат.
Kycko  [author] 29 Jun @ 9:44am 
Идея неплохая, но, мне кажется, в Steam не дадут публиковать инструкции по извлечению ресурсов игры, а без этого не получится поддерживать перевод после обновлений.

Если сделаешь где-то такую инструкцию, могу добавить в описание ссылку.
Eclipse 29 Jun @ 4:55am 
Я тут подумал, может, стоит сделать гайд по созданию собственной локализации, чтобы в комментариях не было бесконечных вопросов по типу: "А почему ты перевёл так? Почему не по-другому? Как сделать свою локализацию?"
Kycko  [author] 28 Jun @ 3:19pm 
Обновление загрузил, добавил недостающие новые строки. Прошу прощения за задержку)

Если что, я заметил, что в оригинале часть новых настроек тоже не переведена.
Eclipse 21 Jun @ 5:33am 
Я просто предложил вариант. Это не меня не беспокоит, если честно
Kycko  [author] 21 Jun @ 5:22am 
Я, если честно, не понимаю проблему) Если у игрока нет подходящего инструмента, он именно "ломает" банку. В реальности вы бы её пытались бить о какой-нибудь камень или острый угол.
Eclipse 21 Jun @ 1:48am 
да длиннее, но что поделать?
Eclipse 21 Jun @ 1:45am 
"содержимое банок не теряется при открытии голыми руками", как вариант
Kycko  [author] 20 Jun @ 7:40am 
> содержимое банок не теряется при разламывании
А как по-другому написать? Даже не знаю. Вроде, нормально.

> будет ли в дальнейшем перевод 3-его и последующих эпизодов?
В ближайшее время точно нет. Потом посмотрим, но тоже не обещаю.
D.S.V. 20 Jun @ 4:21am 
Еще хотел спросить: будет ли в дальнейшем перевод 3-его и последующих эпизодов?
D.S.V. 20 Jun @ 4:17am 
Kycko я заметил ошибку в переводе. На 3 уровне готовки (и выше) написано что: "содержимое банок не теряется при разламывании" или это не ошибка? Просто звучит странно в контексте банок это слово.
Kycko  [author] 14 Jun @ 3:42pm 
TheLuner, я прекращать не планирую, но, если что, тебе ничто не мешает вернуться на официальную локализацию, сохранения от этого не пострадают.

Про сюжет всё в описании написано.
Как долго будет длится подержка перевода до самого конца? что бы знать есть ли смысл скачивать и заметил что где то нет перевода а имено в графике и сюжете что как по мне достаточно кретично
Kycko  [author] 14 Jun @ 4:42am 
Alvin Okrus, сделаю позже. Я пока занят копанием в своём линуксе.

Насколько я понимаю, там лишь некоторые строки в настройках добавились, поэтому не критично. Заодно выкачу то, о чём говорил ранее (перевод предметов для режима редактирования интерьера).
Alvin Okrus 11 Jun @ 1:05pm 
Жду обнову перевода для новых визуальных настроек :campfireTLD::steamthumbsup:
Eclipse 3 Jun @ 10:19am 
Эх, а помню, делали озвучку для режима выживания. Делали-делали, да не доделали, забросили, видимо. На Ютубе найти можно
Kycko  [author] 3 Jun @ 8:25am 
Sano_Manjiro, озвучку через Steam Workshop поменять невозможно.
Nerokesh 2 Jun @ 7:09am 
Благодарю за поддержку перевода по сей день!
Sano_Manjiro 1 Jun @ 3:55pm 
озвучка получается не изменина так?
Dexter 31 May @ 8:08am 
Топ
Eclipse 30 May @ 2:49pm 
Да, мне нравятся цветные шрифты в зависимости от состояния предмета или еды
черный снежок 30 May @ 2:48pm 
В нём есть смысл, т.к. он исправляет стандартные текста игры, что могли быть некорректно переведены, ещё он улучшает игровой опыт, делая текст более user-friendly
Pacifix 30 May @ 1:18am 
не вижу смысла от этого допа, в игре все равно все на русском языке
Kycko  [author] 12 May @ 1:56pm 
Levit104, про записки из прошлого отмотай комменты в самое начало, там было про это) Больше я это название менять не хочу.

Zoloftocide, считай это моей придурью) Мне так больше нравится. Перевод авторский, и я нигде не заявляю, что он абсолютно "правильный", "литературный" и т. п.
Levit104 11 May @ 3:29pm 
Kycko, про туры совсем забыл, прошу прощения, просто очень редко встречается это слово) Про записки и памятки теперь понял, спасибо. Ну все равно "сюжетные" как-то неправильно, чисто на мой взгляд, т.к. (не считая сюжетки DLC, которого я не проходил) там просто заметки о тайниках или местах. Но как лучше перевести сам не знаю: "ключевые", "важные", "памятные"? И еще: A note left behind сейчас переведена как "Записка из прошлого", может быть лучше "Оставленная записка" или "Забытая"? В любом случае, еще раз спасибо за качественный перевод!)
zoloftocide 11 May @ 7:23am 
"Разводим огонь" немного несуразно. Кто "мы"? Не легче и не лучше ли оставить безличное "разведение" или, на крайний случай, "развожу"? Аналогично и с другими действиями :lunar2019piginablanket:
Kycko  [author] 10 May @ 6:07pm 
Levit104, там есть ещё раздел "записки", что создаёт путаницу с "памятками". И, что важнее, в этом разделе собираются не только памятки, но и ключи.

По памятным турам дам ссылку на вики [ru.wikipedia.org].
Levit104 10 May @ 6:24am 
Хороший перевод, только не понимаю почему "Cairns" и "Mementos" превратились в "Памятные туры" и "Сюжетные предметы". Тут оригинальный перевод правильный - "Груды камней" и "Памятки"
Vermeyen 9 May @ 9:59am 
Ачивки будут?
Phoenix 7 May @ 11:05pm 
имба
_mega_zadrot_1 3 May @ 1:38am 
:steamhappy:
710 30 Apr @ 3:14pm 
Круто, автору удачи в разработке :) надеюсь он когда нибудь получит награду за своё старание :)