The Long Dark

The Long Dark

1,183 ratings
Русский от Kycko
8
10
21
15
7
7
7
6
2
2
3
2
2
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
File Size
Posted
Updated
2.615 MB
28 May, 2022 @ 7:05pm
31 Jul @ 11:01am
38 Change Notes ( view )

Subscribe to download
Русский от Kycko

Description
Описание

Авторский перевод The Long Dark на русский язык, исправляющий множество проблем оригинальной локализации и добавляющий немного удобства в игру, в частности:
• Перевод всех записок, не переведённых в оригинальной локализации;
• Исправление неправильного перевода многих вещей и предметов;
• Цветовые обозначения состояния предметов, контейнеров, персонажа.

Перевод создан для актуальной версии игры (см. вкладку "обновления"), но может использоваться и в старых версиях (например, через Капсулу времени). В дальнейшем будет обновляться по мере возможностей.
ВАЖНО:
• Весь контент из режима выживания, DLC и все испытания полностью переведены;
• В режиме истории полностью переведены и проверены первые два эпизода, а третий и четвёртый — нет. Пока что в третьем и четвёртом эпизодах я вставил текст из оригинальной локализации, но я не проверял его на совместимость с моими названиями мест и предметов;
• Если вы нашли непереведённый текст, сперва проверьте, переведён ли он в оригинальной русской локализации. Если в ней перевода тоже нет, значит, разработчики забыли добавить подгрузку перевода из файлов локализации и я не могу это исправить.

Что делать, если вы хотите что-то изменить в этом переводе?

Steam скачивает перевод в каталог .../SteamLibrary/steamapps/workshop/content/305620/2814095430/ (путь до каталога SteamLibrary зависит от ваших настроек, поэтому ищите его сами). Внутри будет файл tld_ru_byKycko.csv, который вы можете открыть любым текстовым редактором и изменить всё, что угодно.

Важный дисклеймер:
• После каждого обновления моего перевода ваш файл будет перезаписываться моим, поэтому придумайте способ легко вносить необходимые вам изменения после каждого обновления (например, напишите скрипт);
Я не предоставляю поддержку по переводам. Если вы внесли изменения в файл и у вас что-то сломалось или перестало отображаться, ищите необходимую информацию в интернете.

Как включить?

Чтобы использовать этот перевод, необходимо:
• Нажать на кнопку «Подписаться»;
• Запустить (или перезапустить) игру;
• В игре зайти в Настройки — Экран, выбрать язык «Русский от Kycko».
Если в дальнейшем вы будете менять язык прямо во время игры, перезагружать её не требуется.
324 Comments
Kycko  [author] 4 Aug @ 9:37am 
CrPunk, читай описание. Я это не могу исправить.
CrPunk 3 Aug @ 11:21pm 
В выживании название вкладки "Ингредиенты" не переведено. Мелочь, а в глаза бросается. Я не знаю куда сообщать такие вещи, пишу сюда.
Kycko  [author] 3 Aug @ 4:17am 
CrPunk, спасибо, приятно слышать. :Raccoon:

Скорее всего, после выхода пятого эпизода развитие TLD сильно замедлится (они занимаются следующей игрой), поэтому мне будет проще взяться, наконец, за 3-5 эпизоды и доделать перевод для финальной версии игры (возможно, с небольшими обновлениями, которые не отнимают много времени).
CrPunk 3 Aug @ 3:08am 
Спасибо что еще поддерживаешь перевод. Я твой один из первых подписчиков, очень удивился и обрадовался актуальности данного перевода.
Kycko  [author] 31 Jul @ 4:16pm 
Я ещё добавлю: уже писал здесь, в комментах, что, даже если я меняю названия регионов, всегда делаю так, чтобы слова в названиях начинались с тех же букв, что и в оригинальной локализации, а это существенно сокращает варианты перевода. Многие привыкли использовать сокращения типа "ПШ", поэтому считаю, что это важно.

Что в данный момент переименовано:
• Разбитая железная дорога > Разрушенная железная дорога (РЖД)
• Отрезанный перевал > Отдалённый перевал (ОП)
Козёл 31 Jul @ 1:13pm 
𝓣𝓱𝓮𝓛𝓾𝓷𝓮𝓻, PART 2: "Заброшенное болото"... пупупу... forlong (унылый, заброшенный, печальный, одинокий) muskeg(?). Полагаю, тут имеется ввиду торфяное болото, т.е. можно сказать "топь". Одинокая/печальная топь. Оставляем. "Мыс отчаянья". Мыс. Отчаянья. Desolation (запустение, опустошение) Point (момент, место). Есть такое выражение point of desolation - т.е. состояние запустения. Зона запустения примерно подходит по смыслу и настроению, оставляем. Нет, у меня тоже есть претензии к оф.переводу, но я наверное лучше продолжу играть с "неправильным", спасибо
Козёл 31 Jul @ 1:13pm 
𝓣𝓱𝓮𝓛𝓾𝓷𝓮𝓻, PART 1: "Усадьба охотника"? Не владения охотника? Homestead - это земельный участок с домом. Есть чудесное слово "хутор", означающее то же самое, но с оговорками(если интересно - погуглите сами, не маленькие). Да и охотник... Тут же не hunter, а trapper, так что зверолов. С отрадной долиной что не так? Смысл тот же, звучит лучше. Загадочное озеро туда же. Дальше, "Лагерная контора"? Ну хоть не канцелярия. Администрация лагеря это переводится, но слово "турбаза" звучит лучше, чем лагерь, поэтому пускай лучше так и остается. PART 2 выше :steamthis:
Pahan the Payne 21 Jul @ 12:37pm 
𝓣𝓱𝓮𝓛𝓾𝓷𝓮𝓻 Только вариант с Зоной Запустения и варик
Kycko  [author] 21 Jul @ 10:55am 
𝓣𝓱𝓮𝓛𝓾𝓷𝓮𝓻, нет, по многим причинам.
Половина предложенных тобой вариантов ещё хуже)
Не хотел бы ты правильно перевести локации? Допустим Отрадная Долина это вообще что за сюр в оригинале,Приятная Долина, Администрация тур базы это что такое? Это в оригинале Лагерная кантора,Дом зверолова это Усадьба Охотника, Одинокая топь, правинее заброшенное болото,Зона запустения это вообще мыс отчаянья , Загадочное озеро а правильно Таинственное и тд