Invisible, Inc.

Invisible, Inc.

French Language Pack Invisible, Inc
 このトピックはピン留めされているので、おそらく重要です
PopCornFlakes  [開発者] 2015年7月29日 3時52分
Erreurs/ fautes / syntaxe / grammaire etc... REPORTER ICI , Merci
Bonjour à toutes et à tous ,

Voici le topic qui recense toutes les erreurs et fautes qui se sont disséminées ici et là de par le patch !

- Un texte coupé ou qui ne rentre pas dans le champs?
- Des fautes de frappe ou d'orthographe?
- Des erreurs grammaticales et/ou de synthaxe ?
- Des illogismes de traduction qui ne collent pas au contexte ?

Pas de panique ! Nous sommes là pour veiller au grain, corriger tout ceci dans les plus bref délais et vous fournir une expérience de jeu maximale et des plus agréable !

Nous vous demandons juste de poster ici-même une capture d'écran de la zone à corriger (F12 par défaut en jeu ) de manière à ce que l'on puisse la retrouver facilement dans les quelques milliers de lignes de texte que comporte le jeu .

Tout autre sujet / avis personnel / troll infâme ou je ne sais quoi d'autre sera supprimé sans préavis :dealwithit:

(rien ne vous empêche d'ouvrir un nouveau sujet sur le forum ou de laisser un commentaire sur la page du workshop pour toute autre demande)

En vous remerciant par avance !

Mrmtte et Sarif

最近の変更はPopCornFlakesが行いました; 2015年8月2日 7時17分
< >
1-15 / 18 のコメントを表示
Poet 2015年7月30日 15時37分 
Bonjour. Tout d'abord un grand merci aux traducteurs pour la version française du jeu. Voici ce que j'ai pu relever comme petites erreurs pendant le tutorial:

"cet endroit n'est pas aperçu par" (il manque le mot ennemi dans la case quand on place la souris en surbrillance sur les cases jaunes)
http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/448458083164445046/DF57BD547D37CA8FEFDEA1F2EF577CA620330B9F/

"Jète un un oeil" et "RACCOUCIS" http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/448458083164478154/090D0AE86EED9F7116B9694A1FF54BDB674D9A46/
et également la barre d' actions en bas à gauche qui a les mêmes fautes: http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/448458083164451909/89C25EDD80231EA912D9562F71E14D30BE87770B/

Il manque un "R" à "aux potes" la petite phrase en dessous de la ligne blanche http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/448458083164465862/D66FD4BDF355653F86EFC164CBE31818D4BC8B89/

"méchaniques" pas de H http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/448458083164479023/82BA0E8554DF3F776712775D0D7BFCE91B1197B8/

"assomer" prends deux M
http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/448458083164476150/5E00329ED10753E5493B3024C77F3CA32EA94572/
最近の変更はPoetが行いました; 2015年7月30日 16時20分
PopCornFlakes  [開発者] 2015年7月30日 16時22分 
Poet の投稿を引用:
Bonjour. Tout d'abord un grand merci aux traducteurs pour la version française du jeu. Voici ce que j'ai pu relever comme petites erreurs pendant le tutorial:

"cet endroit n'est pas aperçu par" (il manque le mot ennemi dans la case quand on place la souris en surbrillance sur les cases jaunes)
http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/448458083164445046/DF57BD547D37CA8FEFDEA1F2EF577CA620330B9F/

"Jète un un oeil" et "RACCOUCIS" http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/448458083164478154/090D0AE86EED9F7116B9694A1FF54BDB674D9A46/
et également la barre d' actions en bas à gauche qui a les mêmes fautes: http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/448458083164451909/89C25EDD80231EA912D9562F71E14D30BE87770B/

Il manque un "R" à "aux potes" la petite phrase en dessous de la ligne blanche http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/448458083164465862/D66FD4BDF355653F86EFC164CBE31818D4BC8B89/

"méchaniques" pas de H http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/448458083164479023/82BA0E8554DF3F776712775D0D7BFCE91B1197B8/

"assomer" prends deux M
http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/448458083164476150/5E00329ED10753E5493B3024C77F3CA32EA94572/


Corrigé ! Merci Poet
Poet 2015年7月30日 17時51分 
De rien ;). Je continue sur ma lancée toujours sur le tuto du jeu

La page d'accueil "informez moi des mises à jours" pas de "S" à jour
http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/448458083164448917/C0A57AD36A5631D3B386D2C79D2789CF62CA8542/

"Il devrait restez ..." "ER" à la fin http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/448458083164450662/666D9C2B56E7BF94B168A827D38485FDDFA0E48D/

"acces" E accent grave et "leur" avec un S http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/448458083164462122/E397866511CE1D1A40C8EFD86289C62B7CB2AA6F/

"finissez votre tour et avancé au tour..." j'ai un doute sur la terminaison du verbe avancer si c'est "ER" ou "EZ" je pense que c'est "EZ" je peux me tromper.
http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/448458083164474960/C7E2D5C3D4DECAAE9CA63C5F57F4EE4917BCAD5C/


最近の変更はPoetが行いました; 2015年7月30日 18時06分
PopCornFlakes  [開発者] 2015年7月31日 5時10分 
avancez /avancer --> les deux sont possibles .Merci encore Poet
最近の変更はPopCornFlakesが行いました; 2015年7月31日 5時11分
Encore merci pour le travail accompli, c'est génial de jouer à ce jeu en français.
A mon tour à participer à l'effort commun :

http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/443954577386297686/276126E4922838DFC9A37A3730F99867D96D56E3/

"tout les pare-feux" -> "tous les pare-feux".
"Requiert ANARCHIE Niveau de" -> le "deux" à la fin est coupé.
PopCornFlakes  [開発者] 2015年8月1日 14時15分 
InGueMark の投稿を引用:
Encore merci pour le travail accompli, c'est génial de jouer à ce jeu en français.
A mon tour à participer à l'effort commun :

http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/443954577386297686/276126E4922838DFC9A37A3730F99867D96D56E3/

"tout les pare-feux" -> "tous les pare-feux".
"Requiert ANARCHIE Niveau de" -> le "deux" à la fin est coupé.


C'est noté ;) , Merci InGueMark
J'ai repéré un autre point :

http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/443954577389125434/9A985DC4609B2CB6A404C98707C5597328DBA2DC/

Le texte est coupé. A moins qu'il existe un moyen de scroller ?
Je raporte aussi une petite erreur que j'ai trouvé, dans la description de "Internationale", il est écrit La Havanne. Il n'y a qu'un seul N ;)
Horza 2015年8月30日 6時02分 
Quelques corrections à intégrer / Some corrections for integration.

http://dl.free.fr/qE8adryQ8
最近の変更はHorzaが行いました; 2015年8月30日 10時16分
Merci les gars pour la MAJ !
Dans le tuto, pour l'aperçu, c'est marqué "Jette un il aux portes fermées".
Dans la fiche personnage de Decker, "la rumeur voudrais..." -> "voudrait"
最近の変更はCerise Nébuleuseが行いました; 2016年4月14日 13時43分
Attention "davantage" et non "d'avantage" dans le texte de la campagne avant la mission et où il faut dire "je suis prêt".
Dans le texte de Central pour le Jour 1 de la campagne : "La tenue de camouflage à injection devrais", "Si cela arrivai", "ramassez tous ce que vous pouvez" et "voir quelles faveures" puis après la carte "Les armes des gardes sont géno-connectés", "vous devriez être prêt de la cible" -> "devrait", "arrivait", "tout" et "faveurs" puis "géno-connectées", "près".
最近の変更はCerise Nébuleuseが行いました; 2016年4月14日 13時48分
< >
1-15 / 18 のコメントを表示
ページ毎: 1530 50