Barotrauma

Barotrauma

Baroverhaul - Classic
Русский перевод
У капитана в ветке Стрелок. У таланта "Дарование" написано "+5 к каждому скиллу". Как я понимаю речь идет о навыках, почему бы так и не написать?
Naposledy upravil Simboza; 6. čvn. 2024 v 3.26
< >
Zobrazuje se 17 z 7 komentářů
1.Капитанский кофе переквалифицировался в капитанский напиток, вкусовщина, но как по мне кофе лучше звучит.
2. Опечатка в ветке "Шкипер", талант "Единый клич". ОКогда.
Naposledy upravil Simboza; 6. čvn. 2024 v 3.28
Спасибо за обнаружение ошибок в перевода. Это была моя первая работа, ну и было не особо удобно работать в блокноте, поэтому часть навыков может неправильно отображаться. Через день-два дам автору мода новую вариацию перевода. Если найдете еще ошибки - Пишите сюда, или отправьте мне заявку в друзья.
У инженера в ветке талантов Электрика талант "плохой омен" следовало бы перевести как "плохое знамение".
А в ветке Физика талант "равная и обратная реакция" - это отсылка на третий закон ньютона, и его правильнее было бы перевести как "равное противоположное противодействие/сила противодействия/равнодействующая обратная сила".
В ветке Изобретателя талант "оборона овощей" дает каждому члену экипажа на 5% меньше урона - как будто бы это я овощ и меня кто-то обороняет. Как по мне лучше было бы написать "овощная защита" - подстать зеленому защитному скафандру
В любом случае спасибо за перевод
Naposledy upravil Ремилия Скарлет; 6. čvn. 2024 v 23.39
А также у механика в ветке Сборщика Хлама два параллельных таланта (3 по счету) - "another's man trash" и "another man's treasure" - это устойчивое выражение, которое переводится как "чей-то мусор - чье-то сокровище". Я считаю это звучит лучше чем "человек-мусорка"
И последний талант в ветке - "у тебя есть в руках гаусс?" - очень странный перевод выражения "gauss who?". имхо сюда бы лучше подошло "Гаусс-кто?" либо "Кто такой Гаусс?"
Naposledy upravil Ремилия Скарлет; 6. čvn. 2024 v 23.36
Utochka122 původně napsal:
А также у механика в ветке Сборщика Хлама два параллельных таланта (3 по счету) - "another's man trash" и "another man's treasure" - это устойчивое выражение, которое переводится как "чей-то мусор - чье-то сокровище". Я считаю это звучит лучше чем "человек-мусорка"
И последний талант в ветке - "у тебя есть в руках гаусс?" - очень странный перевод выражения "gauss who?". имхо сюда бы лучше подошло "Гаусс-кто?" либо "Кто такой Гаусс?"

Я уточнял у автора мода. Игра слов не в Гаусс Кто, а в игре Guess Who, где надо отгадать персонажа. Поэтому такой странный перевод, но я учту остальную критику. Завтра сделаю обновление перевода и отошлю автору
Спасибо за обратный отклик.
Добрый день!
Есть ли планы дополнить перевод для версии Baroverhaul, не Classic. Очень интригует
Последние полтора года не все особо благоприятно, и мне чуток стыдно перед автором мода, что я постоянно прошу файл с не законченным переводом. Возможно, я рано или поздно наберусь духа (и свободного времени) чтобы полноценно продолжить перевод.
< >
Zobrazuje se 17 z 7 komentářů
Na stránku: 1530 50