Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
История версий:
1_0 от 26.08.2022 основная версия
1_1 от 27.08.2022 мелкие правки
1_2 от 29.08.2022 добавлены несколько строк, изменены названия некоторых юнитов, мелкие правки
1_3 от 05.09.2022 Названия городов даны большими буквами. Например не Дуб Линн, а ДУБ ЛИНН. Теперь найти города на карте стало чуточку легче. Также присутствуют мелкие правки текста.
Причины создания русификатора: Мод Dark Age 867AD 3.8.2. Замечательный мод основанный на Viking Conquest Reforged Edition. Логично спросить, а почему нельзя было воспользоваться готовым русификатором к Viking Conquest например от ув. VETER15 (https://www.playground.ru/mount_and_blade/file/mount_blade_rusifikator_viking_conquest_versii_2_059_2_060-1137771)?
Дело в том что файлы мода имеют отличия в структуре и, как любезно пояснил мне автор мода ув. ha3481, "да, все данные удаления запланированы.. это изменения геймплея
наибольшее число расхождений будет в item_kinds". Таким образом использование уже имеющихся русификаторов могло привести к ошибкам когда, к примеру, в инвентаре копье называлось шлемом, а шлем - ботинками. К сожалению это произошло с русификатором на прошлую версию мода от ув. BlaZe "dark_ages_37_ru_by_blaze" https://commando.com.ua/viking-conquest/page,1,38,3316-mod-dark-age.html#comment
Логичным способом решения данной проблемы мне виделось проведение сравнения англоязычных файлов и имеющихся русификаторов и устранение несоответствий. На практике же для того что бы сравнить содержимое строк было необходимо сначала перевести английский вариант. А количество строк в одном только файле item_kinds около 2 000. Где то я переводил по своему, где то оставлял готовый перевод, как наиболее удачный. В результате такой перевод\сравнение занял у меня почти 2 недели.
При этом я взял на себя некоторую смелость и внес некоторые изменения. Например:
1) Названия кораблей написал заново. Теперь они имеют два названия. На норвежском и на русском. Названия аутентичные и взяты отсюда... https://www.reddit.com/r/mountandblade/comments/i6s2op/154_old_norse_ship_names/
2) Названия юнитов даны так же на русском и на "нерусском" )) В некоторых русификаторах пишут транскрипцию кириллицей, но я решил что точно воспроизвести и выговорить их все равно практически нереально, а так будет более аутентично. Норвежские название юнитов Норманнов взяты отсюда https://forums.taleworlds.com/index.php?threads/old-norse-sensible-language-alternatives.355021/ Во всяком случае доводы автора статьи показались мне логичными.
3)Названия титулов привел кириллицей. Например ирландский титул Ruire написан как Руире. Переводить не стал. Так как подобрать точный аналог сложно. В имеющихся переводах это обозначено как "над-король" , однако такой вариант меня не устроил. Теоретически можно обозначить как "высокий лорд", но решил что оставить как есть будет атмосфернее и аутентичнее.
4) Оставил 3 (три это цифра, капитан) пасхалки специально для подписчиков стримера Дмитрия Деркачева. (https://trovo.live/s/AnclavFL?roomType=1) и (https://www.youtube.com/c/%D0%94%D0%BC%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B9%D0%94%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%B2) Они незаметные, полностью вписаны в мир игры, но тот кто следил за его стримами их наверняка заметит))
На данный момент перевод готов, однако там могут оставаться опечатки и мелкие ошибки которые я надеюсь отловить со временем (спасибо Дмитрию Мещерякову за помощь в тестировании русификатора). Обновления будут по по мере накопления исправлений.
Выражаю благодарность всем кто принимал участие в создании мода и переводов. Все ссылки вроде указал.))
p.s. Если кто то захочет отблагодарить меня за сей скромный труд, то в архиве есть файл "о переводе" и там написано как это сделать. Приятной игры!
в ванили нет изменений погоды.. эти сообщения не переводились