Instale o Steam
iniciar sessão
|
idioma
简体中文 (Chinês simplificado)
繁體中文 (Chinês tradicional)
日本語 (Japonês)
한국어 (Coreano)
ไทย (Tailandês)
Български (Búlgaro)
Čeština (Tcheco)
Dansk (Dinamarquês)
Deutsch (Alemão)
English (Inglês)
Español-España (Espanhol — Espanha)
Español-Latinoamérica (Espanhol — América Latina)
Ελληνικά (Grego)
Français (Francês)
Italiano (Italiano)
Bahasa Indonesia (Indonésio)
Magyar (Húngaro)
Nederlands (Holandês)
Norsk (Norueguês)
Polski (Polonês)
Português (Portugal)
Română (Romeno)
Русский (Russo)
Suomi (Finlandês)
Svenska (Sueco)
Türkçe (Turco)
Tiếng Việt (Vietnamita)
Українська (Ucraniano)
Relatar um problema com a tradução
История версий:
1_0 от 26.08.2022 основная версия
1_1 от 27.08.2022 мелкие правки
1_2 от 29.08.2022 добавлены несколько строк, изменены названия некоторых юнитов, мелкие правки
1_3 от 05.09.2022 Названия городов даны большими буквами. Например не Дуб Линн, а ДУБ ЛИНН. Теперь найти города на карте стало чуточку легче. Также присутствуют мелкие правки текста.
Причины создания русификатора: Мод Dark Age 867AD 3.8.2. Замечательный мод основанный на Viking Conquest Reforged Edition. Логично спросить, а почему нельзя было воспользоваться готовым русификатором к Viking Conquest например от ув. VETER15 (https://www.playground.ru/mount_and_blade/file/mount_blade_rusifikator_viking_conquest_versii_2_059_2_060-1137771)?
Дело в том что файлы мода имеют отличия в структуре и, как любезно пояснил мне автор мода ув. ha3481, "да, все данные удаления запланированы.. это изменения геймплея
наибольшее число расхождений будет в item_kinds". Таким образом использование уже имеющихся русификаторов могло привести к ошибкам когда, к примеру, в инвентаре копье называлось шлемом, а шлем - ботинками. К сожалению это произошло с русификатором на прошлую версию мода от ув. BlaZe "dark_ages_37_ru_by_blaze" https://commando.com.ua/viking-conquest/page,1,38,3316-mod-dark-age.html#comment
Логичным способом решения данной проблемы мне виделось проведение сравнения англоязычных файлов и имеющихся русификаторов и устранение несоответствий. На практике же для того что бы сравнить содержимое строк было необходимо сначала перевести английский вариант. А количество строк в одном только файле item_kinds около 2 000. Где то я переводил по своему, где то оставлял готовый перевод, как наиболее удачный. В результате такой перевод\сравнение занял у меня почти 2 недели.
При этом я взял на себя некоторую смелость и внес некоторые изменения. Например:
1) Названия кораблей написал заново. Теперь они имеют два названия. На норвежском и на русском. Названия аутентичные и взяты отсюда... https://www.reddit.com/r/mountandblade/comments/i6s2op/154_old_norse_ship_names/
2) Названия юнитов даны так же на русском и на "нерусском" )) В некоторых русификаторах пишут транскрипцию кириллицей, но я решил что точно воспроизвести и выговорить их все равно практически нереально, а так будет более аутентично. Норвежские название юнитов Норманнов взяты отсюда https://forums.taleworlds.com/index.php?threads/old-norse-sensible-language-alternatives.355021/ Во всяком случае доводы автора статьи показались мне логичными.
3)Названия титулов привел кириллицей. Например ирландский титул Ruire написан как Руире. Переводить не стал. Так как подобрать точный аналог сложно. В имеющихся переводах это обозначено как "над-король" , однако такой вариант меня не устроил. Теоретически можно обозначить как "высокий лорд", но решил что оставить как есть будет атмосфернее и аутентичнее.
4) Оставил 3 (три это цифра, капитан) пасхалки специально для подписчиков стримера Дмитрия Деркачева. (https://trovo.live/s/AnclavFL?roomType=1) и (https://www.youtube.com/c/%D0%94%D0%BC%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B9%D0%94%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%B2) Они незаметные, полностью вписаны в мир игры, но тот кто следил за его стримами их наверняка заметит))
На данный момент перевод готов, однако там могут оставаться опечатки и мелкие ошибки которые я надеюсь отловить со временем (спасибо Дмитрию Мещерякову за помощь в тестировании русификатора). Обновления будут по по мере накопления исправлений.
Выражаю благодарность всем кто принимал участие в создании мода и переводов. Все ссылки вроде указал.))
p.s. Если кто то захочет отблагодарить меня за сей скромный труд, то в архиве есть файл "о переводе" и там написано как это сделать. Приятной игры!
в ванили нет изменений погоды.. эти сообщения не переводились