RimWorld

RimWorld

Det's Xenotypes - Brawnum (Russian Translation)
9 Comments
harhell 9 Aug @ 10:13am 
1.6?
Maxwell  [author] 21 Feb @ 8:43am 
FarTresh спасибо за совет! Как будет время обновлю свои два перевода, и учту при будующих.
FarTresh 21 Feb @ 8:32am 
Так же помогу с определениями пола. В переводе ThoughtDef есть глагол, который зависит от пола, и не надо переводить его так, чтобы был только один из них:CatKing:. Вот так это делается - {PAWN_gender ? получил : получила}. Лучше всего сравнивать с переводом оригинальной игры - там всё это давно решено, главное посмотреть! Воть тут глоссарий - https://github.com/Ludeon/RimWorld-ru/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9
FarTresh 21 Feb @ 8:28am 
Привет! Сразу скажу - ненада переводить внутри файлов самого мода:aurapray::LittleLeaf:!!! Это очень-очень неправильно. Лучше вытаскивать файлы для перевода инструментами. Вот в этом руководстве неплохо расписано как - https://gtm.steamproxy.vip/sharedfiles/filedetails/?id=2805916414 . Лучшим я считаю инструмент от Kamikadza.
realicebro 19 Feb @ 11:36am 
you are not escaping that one animation
Maxwell  [author] 19 Feb @ 9:40am 
и спасибо
Maxwell  [author] 19 Feb @ 9:40am 
хвх, только что тебе писал по поводу твоего перевода
ifchan 19 Feb @ 9:39am 
Блин, а ведь умно сделал с переводом названия. Определённо лучше чем просто обратным транслитом. Хорош!
Maxwell  [author] 19 Feb @ 9:28am 
В оригинале ксенотип называется Brawnum (Brawn - мускулатура). Я локализировал их как Бовинов (bovine - научное название подсемейства крупного рогатого скота), так как мне это показалось более уместным чем придумывать какие-то названия связаные с мышцами. Если будут другие предложения - пишите.