Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Если займёшься какими-то переводами по вселенной Вархаммер - буду рад помочь :) Не то чтобы я супер эксперт, но начитанность имеется
Сорри за много сообщений, больше сообщения Стим не даёт написать.
Blast doors - взрывозащищённые двери
Plasma Generator - Плазменный Генератор
Cogitator - не переводится, так что просто Когитатор
Fenrisian Ale - Фенрисийский Эль (с планеты Фенрис)
STC fragment - Фрагмет СШК (не помню как по английски расшифровка, по русски - Стандартная Шаблонная Консртрукция)
Relic component - я понимаю что имеется ввиду, но тут моиполномочия всё :)
Indocrination Chamber - Камера индокринации
Рюкзак инквизитора - это все таки рюкзак не инквизитора, а Технопровидца (Энджинсира). Это вообще ддругие чуваки
Battleline backpack - вроде бы и корректн оназвать боевым рюкзаком, но у него в качестве бонусов увеличение скорости работы, типа он с инструментом, чтобы копать окопы и строить траншеи (battleline). Так что наверное корректннее обозвать его как-то иначе, типа Траншейный рюкзак или рюкзак стройбата (хотя это уже отсебятина)
9б. Технолония "Элитные войска Касркина" это все таки речь про Элитных бойцов Кадии, просто, а Касркин - это "уроженец Касра", касрами называются города крепости, на планете Кадия... назывались. Планета уничтожена... :( Плак, но "Кадия стоит!". Короче 10.2"Элитные касркины" - будет корректнее как в названии технологии, так и в броне/шлеме - просто Флак-Броня/Шлем Касркинов.
8. Везде где есть слова Melta и Kantrael - L - мягкая, то есть МелЬта и КантраэлЬ. С мягкими знаками.
6. Rysa - это Риза, а не Рюза. Например Хеллган Риза
3. Power Sword - это все таки Силовой меч, а не Энергетический меч. Суть верная, но принят перевод "Силовой"
4. Аккатран - что огнемёт, что лазкарабин - это можно без кавычек, это просто модель, подобно Автомату Калашникова, где слово "Каалашников" в кавычки никто не заключает.
Есть много неточностей, но теперь с этим можно работать, за что и благодарю.
попробую сейчас сделать кратко и массово по ошибкам, вдруг исправишь :)
1. Везде где написано "Милитарум" можно заменить на Имперская гвардия. Например Militarum Chainsword - это Цепной меч Имперской гвардии, то же самое со всем оружием и исследованиями. Фактически Астра Милитарум - это и есть название Имперской гвардии на готике (языке Империума в Вархаммере)