RimWorld

RimWorld

GrimWorld 40,000 - Hammer of the Imperium Rus
19 Comments
tommeoh 5 Feb @ 1:33pm 
Огромное спасибо за правки к переводу :) Теперь я могу играть с большим удовольствием
tommeoh 27 Jan @ 4:09pm 
Спасибо, сделал :)
RavenBlindRage  [author] 26 Jan @ 7:25am 
Я правда все же оставил "Милитарум" там где он в моде есть, а про 15 пункт, тебе нужен перевод https://gtm.steamproxy.vip/sharedfiles/filedetails/?id=3352754199
tommeoh 26 Jan @ 6:51am 
Тебе спасибо! И за перевод и за отзывчивость :) Уже вижу изменения :)
Если займёшься какими-то переводами по вселенной Вархаммер - буду рад помочь :) Не то чтобы я супер эксперт, но начитанность имеется
RavenBlindRage  [author] 25 Jan @ 9:08pm 
Спасибо за замечания, буду поправлять!
tommeoh 25 Jan @ 5:31pm 
Наконец, снова хочу выразить огромную благодарность, спасибо болошое! Лайк и награда от меня :)
Сорри за много сообщений, больше сообщения Стим не даёт написать.
tommeoh 25 Jan @ 5:30pm 
15. В конце то, что не переведено
Blast doors - взрывозащищённые двери
Plasma Generator - Плазменный Генератор
Cogitator - не переводится, так что просто Когитатор
Fenrisian Ale - Фенрисийский Эль (с планеты Фенрис)
STC fragment - Фрагмет СШК (не помню как по английски расшифровка, по русски - Стандартная Шаблонная Консртрукция)
Relic component - я понимаю что имеется ввиду, но тут моиполномочия всё :)
Indocrination Chamber - Камера индокринации
tommeoh 25 Jan @ 5:30pm 
14. Рюкзаки
Рюкзак инквизитора - это все таки рюкзак не инквизитора, а Технопровидца (Энджинсира). Это вообще ддругие чуваки
Battleline backpack - вроде бы и корректн оназвать боевым рюкзаком, но у него в качестве бонусов увеличение скорости работы, типа он с инструментом, чтобы копать окопы и строить траншеи (battleline). Так что наверное корректннее обозвать его как-то иначе, типа Траншейный рюкзак или рюкзак стройбата (хотя это уже отсебятина)
tommeoh 25 Jan @ 5:29pm 
12. В нескольких местах упоминается некая "Зенитная" броня, Кадианская, Вальхальская и тп. Я почти уверен, что там было слово Flak, что в данном случае можно переввести как Противоосколочная или просто оставить слово "Флак", типа Кадианская Флак-броня - это вполне приемлемо, так часто "переводят".
tommeoh 25 Jan @ 5:29pm 
11. Турель AutoGun - переведена как Стационарный пулемёт, хотя в данном случае это Автопушка (там калибр не пулевой совсем). Ну и вдогонку три турели - тяжелая болтерНАЯ турель и управляемая лазерная турель - все три управляются пешками, что отраженно в названиях - manned, в отличие от двух Турелей "Тарантул". Или это стоит везде опустить, или наоборот везде упомянуть что они управляемые/пилотируемые.
tommeoh 25 Jan @ 5:29pm 
10. Ordo Tempestus - элита Гвардии, и никак не переводится, а прямо транслитулируется Ордо Темпестус, потому что так же как и Астра Милитарум - это не на английском, а на Готике. Так что никаких "Наследников Бури"
tommeoh 25 Jan @ 5:29pm 
9а. И да, Востроянские Первенцы, а не Перворожденные (потому что каждая семья на этой планете отдаёт первенца в Гвардию).
9б. Технолония "Элитные войска Касркина" это все таки речь про Элитных бойцов Кадии, просто, а Касркин - это "уроженец Касра", касрами называются города крепости, на планете Кадия... назывались. Планета уничтожена... :( Плак, но "Кадия стоит!". Короче 10.2"Элитные касркины" - будет корректнее как в названии технологии, так и в броне/шлеме - просто Флак-Броня/Шлем Касркинов.
tommeoh 25 Jan @ 5:28pm 
9. Cadia, Catachan, Tallarn, Mordian, Valhalla, Vostroya, Armageddon, Elysium, Krieg и Tanith - это названия планет. Так что - Броня "Кадиан" не совсем корректно, Можно просто Кадианская, Мордианская, Талларнская, Танитская, Востроянская и тп. Исключение только Корпус Смерти Крига и Стальным Легионом - вот тут кавычки хоть и не приняты, но уместны, ибо это как раз самоназвание полков с этих планет.
tommeoh 25 Jan @ 5:28pm 
7. Исследования Tactica Imperium и Defens Imperium - кавычки не нужны, это Тактика Империума и Оборона(!) Империума, потому что вторая технология открывает оборонительные сооружения. Однако, если первое исследование называется не Tactica ImperiUM, а Tactica ImperiaLIS, то так и надо транслителировать - Тактика ИмпериаЛИС, потому что это опять же термин из вселенной, кажется так книжка называется, устав Гвардии.
8. Везде где есть слова Melta и Kantrael - L - мягкая, то есть МелЬта и КантраэлЬ. С мягкими знаками.
tommeoh 25 Jan @ 5:27pm 
5. Voss Pattern - это "модель/образец Восс", но можно просто обойтись словом Восс, типа "Гранатомёт Восс (Дымовой)", а то выглядит так, словно Паттерн - это фамилия человека с именем Восс :)
6. Rysa - это Риза, а не Рюза. Например Хеллган Риза
tommeoh 25 Jan @ 5:27pm 
2. Tanker Agripnaa MK II - это укороченная версия винтовки Агриппина МК2, почему танкер - не представляю, но можно заменить на "карабин".
3. Power Sword - это все таки Силовой меч, а не Энергетический меч. Суть верная, но принят перевод "Силовой"
4. Аккатран - что огнемёт, что лазкарабин - это можно без кавычек, это просто модель, подобно Автомату Калашникова, где слово "Каалашников" в кавычки никто не заключает.
tommeoh 25 Jan @ 5:27pm 
Во первых, огромное спасибо за перевод.
Есть много неточностей, но теперь с этим можно работать, за что и благодарю.
попробую сейчас сделать кратко и массово по ошибкам, вдруг исправишь :)

1. Везде где написано "Милитарум" можно заменить на Имперская гвардия. Например Militarum Chainsword - это Цепной меч Имперской гвардии, то же самое со всем оружием и исследованиями. Фактически Астра Милитарум - это и есть название Имперской гвардии на готике (языке Империума в Вархаммере)
Альдерг 9 Nov, 2024 @ 3:50pm 
Ляпов тут, по правде говоря, с избытком. Но за неимением лучшего...
Хто,Я? 4 Nov, 2024 @ 5:44am 
За Императора!!!!