Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
번역 개선 모드 대체재로 보덕틀딱 모드와 Improved Korean 두 모드가 있습니다.
화염 정령 크다이(K'daai Fireborn) -> 크'다이 불의 악령
이지만
대장간 툴팁에서는 여전히 "화염의 자손"으로 번역되어 있습니다.
선생님 룬 골렘 모드도 번역 가능할까요?
항상 잘 쓰고 있습니다.
태산의 앙리를 다른 브레토니아 군주들처럼 앙리 르 마시프로,
뱀파이어 백작을 뱀파이어 카운트로, 필멸의 재단을 모티스 엔진이나 모르티스 엔진으로 수정하실 생각이 있으신가요?
@CStoBF
@규동
항상 감사합니다
2.1패치이후생긴 궁극의 후반위기 부분이 공란입니다. 시간어유있으실때 확인한번 부탁드립니다.
캠페인 선택창이라던가.. 다시 한번 확인 부탁드립니다.
엘리리아약탈기병 엘리리아약탈 궁기병의 Reavers 의 경우 HE 이미지에는 약탈 보다는 습격 정도의 번역 늬앙스가 더어울리지 않을까 생각합니다. 아니면 심플하게 알레리아기병 엘레리아궁기병으로도 의미는 전달될 듯 합니다.
젠취의 카오스 나이트 -> 젠취의 카오스 나이트 (마창) 으로 수정해주세용
군주선택창 유닛카드
볼크마 음침한자 엄숙한 폴크마
엘타리온 한품은자 단호한 엘사리온
알베릭 드 보르들로 보르들로의 알베릭
왕자 지그발트 대공 지그발트
지그마의자손((검사))
울릭의검((검사))
영원한빛의기사단((제국 기사단))
카로부르크 그레이트소드((그레이트 소드))
모르기사단((제국 기사단)