Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
实际上汉化非常耗时。为了“华丽”还是“通俗”之间非常难以抉择。部分的原句抛去原意想个合适的翻译也得想半天。为了翻译的准确,而且相对更华丽一点,还去看了印度神话(弓箭手的满级装备翻译我甚至想去读一遍摩诃婆罗多,爬外网找到5点才睡),甚至有的牵扯到了一些两河流域的神。绅士的汉化,用了大多古式英语和莎士比亚文学。其实这也是种学习的过程,因为专业也是艺术方面的。学点这个总没错。
蛞蝓少女一直是个心坎,唯一一个被原作拿去用的汉化却是我做的最不满意的一个。
以后可能效率会降点,或者考虑建个群大家一起做之类的。