Installera Steam
logga in
|
språk
简体中文 (förenklad kinesiska)
繁體中文 (traditionell kinesiska)
日本語 (japanska)
한국어 (koreanska)
ไทย (thailändska)
Български (bulgariska)
Čeština (tjeckiska)
Dansk (danska)
Deutsch (tyska)
English (engelska)
Español – España (spanska – Spanien)
Español – Latinoamérica (spanska – Latinamerika)
Ελληνικά (grekiska)
Français (franska)
Italiano (italienska)
Bahasa Indonesia (indonesiska)
Magyar (ungerska)
Nederlands (nederländska)
Norsk (norska)
Polski (polska)
Português (portugisiska – Portugal)
Português – Brasil (portugisiska – Brasilien)
Română (rumänska)
Русский (ryska)
Suomi (finska)
Türkçe (turkiska)
Tiếng Việt (vietnamesiska)
Українська (ukrainska)
Rapportera problem med översättningen
实际上汉化非常耗时。为了“华丽”还是“通俗”之间非常难以抉择。部分的原句抛去原意想个合适的翻译也得想半天。为了翻译的准确,而且相对更华丽一点,还去看了印度神话(弓箭手的满级装备翻译我甚至想去读一遍摩诃婆罗多,爬外网找到5点才睡),甚至有的牵扯到了一些两河流域的神。绅士的汉化,用了大多古式英语和莎士比亚文学。其实这也是种学习的过程,因为专业也是艺术方面的。学点这个总没错。
蛞蝓少女一直是个心坎,唯一一个被原作拿去用的汉化却是我做的最不满意的一个。
以后可能效率会降点,或者考虑建个群大家一起做之类的。