Інсталювати Steam
увійти
|
мова
简体中文 (спрощена китайська)
繁體中文 (традиційна китайська)
日本語 (японська)
한국어 (корейська)
ไทย (тайська)
Български (болгарська)
Čeština (чеська)
Dansk (данська)
Deutsch (німецька)
English (англійська)
Español - España (іспанська — Іспанія)
Español - Latinoamérica (іспанська — Латинська Америка)
Ελληνικά (грецька)
Français (французька)
Italiano (італійська)
Bahasa Indonesia (індонезійська)
Magyar (угорська)
Nederlands (нідерландська)
Norsk (норвезька)
Polski (польська)
Português (португальська — Португалія)
Português - Brasil (португальська — Бразилія)
Română (румунська)
Русский (російська)
Suomi (фінська)
Svenska (шведська)
Türkçe (турецька)
Tiếng Việt (в’єтнамська)
Повідомити про проблему з перекладом
Забрёл тут на страницу https://support.steampowered.com/kb_article.php?ref=4873-QOSK-5126&l=russian
Специально ошибки не искал. Публикую то, что бросилось в глаза.
1. http://i.imgur.com/ZCKACmp.png
2. http://i.imgur.com/KPgFNOj.png
Пункт уже устарел, однако в нём имеются забавные опечатки, а также ненужная тавтология (для сравнения: «возврат средств на кошелек Steam занимает до 7 дней»).
3. http://i.imgur.com/9cKNDkW.png
Спасибо, что обратил внимание!
1. http://i.imgur.com/otGdzEM.png
Слово "возможно" отделено запятой, значит, использовано в качестве вводного. Если оно используется в качестве вводного, то выражает неуверенность говорящего в своих словах, а не возможность/невозможность наступления события (которую выражает сказуемое).
В английской версии статьи написано: "refunds to international payment methods may take longer". Да, слова "may take longer" можно перевести как "может быть дольше", но в данном случае "может быть" — это сказуемое. Эти слова можно перевести и как: "может занять больше времени". А уж "может занять" явно не вводное сочетание. Слово "может" (отдельно) так же не является вводным в данном случае.
Словосочетание "может быть дольше" ("может занять больше времени") говорит читающему не о чувстве неуверенности говорящего, а о том, что событие может наступить, а может и не наступить.
2. http://i.imgur.com/V1I8hDp.png
Я бы поставил здесь тире, т. к. предложение неполное с опущенным сказуемым, причём неизвестно каким. Там возможно "можно прочитать", либо "написано", либо какой-нибудь другой вариант, подходящий по смыслу.
Вы не ошиблись, в предыдущем предложении я специально (!) употребил слово "возможно" в роли сказуемого.
STS меняется (?) — cтали оперативно реагировать на обращения пользователей.
Так что я, например, разницы не вижу. Возможно
Согласен. Позже исправлю на «можно …».
Однако мы не отправляем статью на экспертизу в ВАК ;)
Да. Так что добро пожаловать с новыми предложениями!
https://support.steampowered.com/kb_article.php?&ref=6057-YLBN-1660 - Шпионское, вредоносное, рекламное ПО или вирусы вмешиваются в работу Steam
В статье перечисленны антивирусное ПО для лечения, но ирония в том, что из 10 программ, 8 - это наиболее конфликтные программы, которые либо несовместимы с клиентом Steam и играми( и перечислены в связанной статье как те, которые необходимо удалить sic!), либо бесполезны при поиске и удалении угроз, специфичных для пользователей Steam.
Единственная полезная ссылка - на Malwarebytes Anti-Malware
но нет ссылки на утилиту от нашего разработчика, которую в прошлом году Malwarebytes взяли под свое крыло (ввиду того, что для пользователей Steam это одна из наиболее эффективных и простых в использовании утилит) https://www.malwarebytes.com/adwcleaner/
есть более эффективный avz, но он может быть сложноват для новичков, и требует помощи эксперта (но в этом случае список решаемых проблем у него наиболее широкий)
Спасибо, конечно, но я уже писал об этом (и многом другом) Аларику, Торстену, BeartonJ, Johncy, jmccaskey с 2010 по 2013...
долбить их по три года для внесения элементарных исправлений мне как-то больше не хочется...
им за это зряплату платят, а я что, рыжий?
http://bash.im/quote/446083
Также присутствует лишний отступ от первого абзаца того же пункта.