ГРУПА STEAM
Steam Translation - Russian RT
ГРУПА STEAM
Steam Translation - Russian RT
17
У ГРІ
89
У МЕРЕЖІ
Заснована
30 квітня 2010 р.
Мова
російська
 Ця тема закріплена, тому вона, мабуть, важлива
База знаний поддержки Steam: предложения и замечания по локализации.
Данная тема доступна любому пользователю Steam. Пожалуйста, сообщайте о тех статьях из базы знаний службы поддержки Steam, которые требуют повышенного внимания со стороны переводчиков. Оригинальные версии статей часто обновляются редакторами Valve, отчего локализация их на русский язык не всегда готова в сроки. Также, если вы нашли ошибки в локализации статей поддержки на русский язык, сообщайте нам об этом.

Выносится в отдельную тему, т.к. содержит обширный пласт текста.

По возможности приложите скриншот на текст, который, по вашему мнению, следует изменить или откорректировать.
< >
Показані коментарі 110 із 10
Я вам, наверное, уже надоел. :laughingprism:

Забрёл тут на страницу https://support.steampowered.com/kb_article.php?ref=4873-QOSK-5126&l=russian
Специально ошибки не искал. Публикую то, что бросилось в глаза.

1. http://i.imgur.com/ZCKACmp.png

2. http://i.imgur.com/KPgFNOj.png
Пункт уже устарел, однако в нём имеются забавные опечатки, а также ненужная тавтология (для сравнения: «возврат средств на кошелек Steam занимает до 7 дней»).

3. http://i.imgur.com/9cKNDkW.png
  • В местах, подчёркнутых красным, нужны запятые;
  • в самом вопросе «проведённое в игре» лучше заменить на «проведённое в ней».
Автор останньої редакції: Brooks; 31 лип. 2017 о 0:02
Цитата допису Brooks:
Забрёл тут на страницу https://support.steampowered.com/kb_article.php?ref=4873-QOSK-5126&l=russian
Не стал смотреть скрины, т.к. статья в целом устарела от оригинальной версии и пришлось ее переделывать. Когда проверят и выгрузят, сказать не могу.

Спасибо, что обратил внимание!
Автор останньої редакції: Colt ☶; 31 лип. 2017 о 3:13
Статью изменили, тем самым вынудив меня прочитать её с пристрастием. В итоге я нашёл в ней ошибку и... вероятную ошибку (во втором случае полной уверенности у меня нет, однако какой-либо доктор филологических наук смог бы однозначно сказать, как правильно).

1. http://i.imgur.com/otGdzEM.png
Слово "возможно" отделено запятой, значит, использовано в качестве вводного. Если оно используется в качестве вводного, то выражает неуверенность говорящего в своих словах, а не возможность/невозможность наступления события (которую выражает сказуемое).

В английской версии статьи написано: "refunds to international payment methods may take longer". Да, слова "may take longer" можно перевести как "может быть дольше", но в данном случае "может быть" — это сказуемое. Эти слова можно перевести и как: "может занять больше времени". А уж "может занять" явно не вводное сочетание. Слово "может" (отдельно) так же не является вводным в данном случае.

Словосочетание "может быть дольше" ("может занять больше времени") говорит читающему не о чувстве неуверенности говорящего, а о том, что событие может наступить, а может и не наступить.

2. http://i.imgur.com/V1I8hDp.png
Я бы поставил здесь тире, т. к. предложение неполное с опущенным сказуемым, причём неизвестно каким. Там возможно "можно прочитать", либо "написано", либо какой-нибудь другой вариант, подходящий по смыслу.

Вы не ошиблись, в предыдущем предложении я специально (!) употребил слово "возможно" в роли сказуемого. :neonsmiley:

STS меняется (?) — cтали оперативно реагировать на обращения пользователей.
Автор останньої редакції: Brooks; 31 лип. 2017 о 22:49
Цитата допису Brooks:
1. http://i.imgur.com/otGdzEM.png
Возражаю. По контексту действительно можно перевести «может быть дольше/больше». Однако я не вижу разницы между «возможно» и «может быть» в данном варианте. «May» допускает неуверенность в том, что мы говорим, и мы не можем сказать, займет возврат времени меньше, столько же или больше. Все зависит от банка, сроки осуществления возвратов которым совершенно отличаются в разных странах мира. Главное, мы не ставим под сомнением сам факт возврата.

Так что я, например, разницы не вижу. Возможно :steammocking:, кто-то другой ее увидит.

Цитата допису Brooks:
2. http://i.imgur.com/V1I8hDp.png
Согласен. Позже исправлю на «можно …».

Цитата допису Brooks:
Статью изменили, тем самым вынудив меня прочитать её с пристрастием. В итоге я нашёл в ней ошибку и... вероятную ошибку (во втором случае полной уверенности у меня нет, однако какой-либо доктор филологических наук смог бы однозначно сказать, как правильно).
Однако мы не отправляем статью на экспертизу в ВАК ;)

Цитата допису Brooks:
STS меняется (?) — cтали оперативно реагировать на обращения пользователей.
Да. Так что добро пожаловать с новыми предложениями!
Я посоветовался с людьми, многие выступают за «может занять больше времени». Исправлю вместе с тире чуть позже.
Не относится напрямую к переводам статей поддержки, но к эффективности и полезности.

https://support.steampowered.com/kb_article.php?&ref=6057-YLBN-1660 - Шпионское, вредоносное, рекламное ПО или вирусы вмешиваются в работу Steam
В статье перечисленны антивирусное ПО для лечения, но ирония в том, что из 10 программ, 8 - это наиболее конфликтные программы, которые либо несовместимы с клиентом Steam и играми( и перечислены в связанной статье как те, которые необходимо удалить sic!), либо бесполезны при поиске и удалении угроз, специфичных для пользователей Steam.

Единственная полезная ссылка - на Malwarebytes Anti-Malware
но нет ссылки на утилиту от нашего разработчика, которую в прошлом году Malwarebytes взяли под свое крыло (ввиду того, что для пользователей Steam это одна из наиболее эффективных и простых в использовании утилит) https://www.malwarebytes.com/adwcleaner/
есть более эффективный avz, но он может быть сложноват для новичков, и требует помощи эксперта (но в этом случае список решаемых проблем у него наиболее широкий)
Автор останньої редакції: Seven7; 2 серп. 2017 о 5:29
Цитата допису Seven7:
Не относится напрямую к переводам статей поддержки, но к эффективности и полезности.
Ты можешь сообщить в поддержку :hee: о необходимости внесения правок в статью редакторами Valve.
Alex'у или Ilya? :steamsad::steamsalty:
Спасибо, конечно, но я уже писал об этом (и многом другом) Аларику, Торстену, BeartonJ, Johncy, jmccaskey с 2010 по 2013...
долбить их по три года для внесения элементарных исправлений мне как-то больше не хочется...
им за это зряплату платят, а я что, рыжий?
http://bash.im/quote/446083
В этой статье базы знаний по CS: GO ошибочно оставлен дополнительный тег «[/section]» в самом конце второго абзаца последнего пункта.

Также присутствует лишний отступ от первого абзаца того же пункта.
В данной статье наблюдается ошибка (уже выделено при переходе по ссылке).
< >
Показані коментарі 110 із 10
На сторінку: 1530 50