Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
https://pp.vk.me/c837421/v837421648/10e21/bEH9_xElqA0.jpg
Кстати копья, имхо, лучше перименовать в звенья. Да и "бухты" где их производят... Может переименовать в цеха?
Про бухты (в оригинале Mech bay)... Цех, это, корректнее всего сказать, одно из подразделений завода, но не автономное производство. Завод занимается только производством, но не хранением. А бухты уже и имеют производственные мощности и место для содержания. Мехам же надо где-то жить :(
И тут буквально нет текста, одни названия, а значит не нужно выбирать между дословным и литературном переводом, легко совмещаются оба.
Опять же, не Шекспира переводишь, всегда можно сходить к автору и спросить у него: "what did you mean 'mech lance'? is this strike group? " И он тебе ответит, что имел в виду.
Кажется, события игры происходят в 3000+ году, и было бы глупо упускать этот факт.
Как и было сказано в вопросе ранее "Цех — производственное помещение или отдельное сооружение, оснащённое станками, другим оборудованием; производственное подразделение заводов и фабрик, выполняющую определённую функцию или выпускающее определённую категорию продукции, реже — небольшое самостоятельное производственное предприятие. (привет вики)".
Мехи же требуют места для хранения и обслуживания (не даром существует ограничение по вместимости), следовательно цех эту функцию не выполняет, да и завод тоже.
Чтобы не растягивать ответ, можете прочитать про функцию бухт, и они более подходят под описание.
По этому поводу я с вами соглашусь, "самозащита" читается куда удобнее с сохранением сути текста. (изначально была мысль выбрать именно этот вариант, будет изменено к следующему обновлению)
Комплекс? Скорее к этому определению применимо "часть чего-либо", но в первую очередь это куча телескопов, возможно я покажусь занудой, но согласно той же вики "массив - большое однородное по некоторому признаку пространство (например, лесной массив, жилой массив)" то есть в контексте пространство сплошь заполненное гравитационными телескопами.
Я соглашусь с вами что слово "массив" воспринимается непривычно, но я так и не смог подобрать альтернативы максимально передающей смысл.
Можно легко "налепить отсебятины", не теряя смысла надписи, но все же в своем переводе в первую очередь я придерживаюсь максимального сохранения оригинала и контекста (минимум "отсебятины").