Stellaris

Stellaris

![RU]AlphaMod Russian Translation (1.7)
 This topic has been pinned, so it's probably important
mr.TPATATA  [developer] 30 Oct, 2016 @ 8:00am
Предложения по улучшению перевода
Если вы нашли ошибку, неточность или у вас есть предложение по улучшению перевода, вы можете написать их ниже.
Рекомендуется приложить игровой скриншот с текстом, к которому относится ваш запрос.
< >
Showing 1-7 of 7 comments
Fallen King 24 Nov, 2016 @ 1:57am 
Опечатка в требованиях "копий лёгких мехов"
https://pp.vk.me/c837421/v837421648/10e21/bEH9_xElqA0.jpg
Кстати копья, имхо, лучше перименовать в звенья. Да и "бухты" где их производят... Может переименовать в цеха?
Last edited by Fallen King; 24 Nov, 2016 @ 1:58am
mr.TPATATA  [developer] 24 Nov, 2016 @ 5:00am 
Originally posted by Fallen King:
Опечатка в требованиях "копий лёгких мехов"
https://pp.vk.me/c837421/v837421648/10e21/bEH9_xElqA0.jpg
Кстати копья, имхо, лучше перименовать в звенья. Да и "бухты" где их производят... Может переименовать в цеха?
В оригинале копье это Lance, я считаю что автор подразумевал это как боевое формирование, например как взвод, звено, отряд, рота. т.е. это уклон на футуризм игры, кто знает какие названия военным формированиям будут присвоены в будущем... а в подтексте копье несет в себе смысл как ударное подразделение.

Про бухты (в оригинале Mech bay)... Цех, это, корректнее всего сказать, одно из подразделений завода, но не автономное производство. Завод занимается только производством, но не хранением. А бухты уже и имеют производственные мощности и место для содержания. Мехам же надо где-то жить :(
had 2 Jan, 2017 @ 4:23am 
Да, судя по еррор логу где-то не хватает закрывающей ковычки.
mr.TPATATA  [developer] 2 Jan, 2017 @ 5:47am 
Originally posted by had:
Да, судя по еррор логу где-то не хватает закрывающей ковычки.
Действительно, готово!
HerbSmoker 3 Jan, 2017 @ 12:59pm 
Эммм, чувак, серьёзно? "Копьё"? "Бухта"? Не я всё понимаю, конечно, дословный перевод и все такие дела. Но таких понятий в русском языке нет. Нет такого понятия как "копьё танков" или "копьё бронетранспортёров", и не важно что там возможно придумают в будущем на данный момент таких терминов нет. Слово "бухта" имеет только одно значение - бухта, а вот "bay" - множество, в том числе подходящее по смыслу - "цех". Такая же штука и с "самозащитой", даже если это слово обратно на английский переведётся не так, это не значит ничего, потому что обратным переводом никто заниматься не будет. "Массив телескопов" точно так же нелитературно, потому что "массив" не употребляется в данном случае, правильнее было бы "комплекс" (А в оригинале complex никто бы не написал, потому что у этого слова есть ещё одно значение - прилогательное "сложный").
И тут буквально нет текста, одни названия, а значит не нужно выбирать между дословным и литературном переводом, легко совмещаются оба.
Опять же, не Шекспира переводишь, всегда можно сходить к автору и спросить у него: "what did you mean 'mech lance'? is this strike group? " И он тебе ответит, что имел в виду.
mr.TPATATA  [developer] 3 Jan, 2017 @ 2:00pm 
Originally posted by HerbSmoker:
"Копьё"? "Бухта"? Не я всё понимаю, конечно, дословный перевод и все такие дела. Но таких понятий в русском языке нет. Нет такого понятия как "копьё танков" или "копьё бронетранспортёров"
Как и нет такого понятия как рота танков или батарея истребителей.

и не важно что там возможно придумают в будущем на данный момент таких терминов нет.
Кажется, события игры происходят в 3000+ году, и было бы глупо упускать этот факт.

Слово "бухта" имеет только одно значение - бухта, а вот "bay" - множество, в том числе подходящее по смыслу - "цех".
Как и было сказано в вопросе ранее "Цех — производственное помещение или отдельное сооружение, оснащённое станками, другим оборудованием; производственное подразделение заводов и фабрик, выполняющую определённую функцию или выпускающее определённую категорию продукции, реже — небольшое самостоятельное производственное предприятие. (привет вики)".
Мехи же требуют места для хранения и обслуживания (не даром существует ограничение по вместимости), следовательно цех эту функцию не выполняет, да и завод тоже.
Чтобы не растягивать ответ, можете прочитать про функцию бухт, и они более подходят под описание.

Такая же штука и с "самозащитой", даже если это слово обратно на английский переведётся не так, это не значит ничего, потому что обратным переводом никто заниматься не будет.
По этому поводу я с вами соглашусь, "самозащита" читается куда удобнее с сохранением сути текста. (изначально была мысль выбрать именно этот вариант, будет изменено к следующему обновлению)

"Массив телескопов" точно так же нелитературно, потому что "массив" не употребляется в данном случае, правильнее было бы "комплекс" (А в оригинале complex никто бы не написал, потому что у этого слова есть ещё одно значение - прилогательное "сложный").
Комплекс? Скорее к этому определению применимо "часть чего-либо", но в первую очередь это куча телескопов, возможно я покажусь занудой, но согласно той же вики "массив - большое однородное по некоторому признаку пространство (например, лесной массив, жилой массив)" то есть в контексте пространство сплошь заполненное гравитационными телескопами.
Я соглашусь с вами что слово "массив" воспринимается непривычно, но я так и не смог подобрать альтернативы максимально передающей смысл.


И тут буквально нет текста, одни названия, а значит не нужно выбирать между дословным и литературном переводом, легко совмещаются оба.
Опять же, не Шекспира переводишь, всегда можно сходить к автору и спросить у него: "what did you mean 'mech lance'? is this strike group? " И он тебе ответит, что имел в виду.
Можно легко "налепить отсебятины", не теряя смысла надписи, но все же в своем переводе в первую очередь я придерживаюсь максимального сохранения оригинала и контекста (минимум "отсебятины").
HerbSmoker 8 Jan, 2017 @ 7:55am 
Ну, тебе видней. В конце-концов ты переводишь и последнее слово за тобой. Но я всё же бы порекомендовал бы заглянуть в специализированный словарь по военным/промышленным терминам (Вот сам я не заглянул, поэтому дальше спорить не буду)
< >
Showing 1-7 of 7 comments
Per page: 1530 50