Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
En fait, j'ai trouvé cette entrée dans Termium Plus[www.btb.termiumplus.gc.ca] (un dico technique géré par le gouvernement canadien; j'utilise aussi le Grand Dictionnaire Terminologique[http//Grand+Dictionnaire+Terminologique] mais il y a avait pas d'entrée pour Signal Hill). L'entrée fait allusion à un parc national du Canada qui s'appelle souvent par son nom anglais «Signal Hill» même en français.
Faut dire que «Signal Hill» n'est pas vraiment un mot quotidien en anglais. En anglais, j'aurais tout simplement parlé de «Radio Tower» ou «Radio Antenna» ou même «Relay Tower/Antenna» qui sont mot-à-mot la même chose en français (tour de radio, antenne de radio, tour relais, antenne relais).
je mets «Antenne Relais» au moins temporairement. On peut continuer de le discuter. J'aurai peut-être d'autres suggestions après y avoir pensé un peu. C'est assez facile de changer ces choses.
Pour le coup, n'étant pas Québécois, je vais te laisser réfléchir à ça.
Je vais voir sur les cartes françaises comment ces emplacements sont nommés.