The Long Dark

The Long Dark

The Long Dark - Español (v.375)
 This topic has been pinned, so it's probably important
Keiro Skywalker  [developer] 21 Feb, 2015 @ 2:30pm
Dudas, Errores y Sugerencias
Sentiros libres de comentarme cualquier duda, error o sugerencia que tengais sobre la traducción y os contestaré lo más rapido que pueda.

Un saludo a tod@s!

< >
Showing 1-15 of 79 comments
heres un crak :steamhappy:
wowegoo 20 Sep, 2015 @ 3:46pm 
Hola Keiro.

Veo que el juego descarga la traducción a menudo. He contado 2 veces sino mas desde la última actualización (desolation point). Mi pregunta es, hay algun tipo de log? aunque sea un "actualizado a Desolation Point" o similar, no es que lo necesite, es solo por saber, puesto que veo que la versión (sino me equivoco, sigue siendo la v1.10). De todas formas muchas gracias por este trabajo, sigue asi, muchas gracias.

Salu2!
Keiro Skywalker  [developer] 21 Sep, 2015 @ 12:58am 
Hola ZyPhr@™.

La versión que aparece en la imagen, hace referencia a la versión de la traducción pero no a la versión del juego, así que cada vez que hago un cambio importante en la traducción, subo una nueva actualización.

Por otra parte, creo que no estaría de más indicar la versión del juego para que el usuario pueda saber que la traducción está actualizada, esto es algo que ya se me había pero aún estaba pensando como y donde poner la información, pues bien, al final he decidido que pondré la versión del juego en el titulo de la traducción.

En notas sobre cambios, siempre podrás encontrar información general acerca de los cambios que he realizado en cada actualización.

Espero haber aclarado tus dudas.

Un saludo y gracias por tu apoyo!
wowegoo 16 Oct, 2015 @ 9:02am 
Originally posted by Keiro Retrogamer:
Hola ZyPhr@™.

La versión que aparece en la imagen, hace referencia a la versión de la traducción pero no a la versión del juego, así que cada vez que hago un cambio importante en la traducción, subo una nueva actualización.

Por otra parte, creo que no estaría de más indicar la versión del juego para que el usuario pueda saber que la traducción está actualizada, esto es algo que ya se me había pero aún estaba pensando como y donde poner la información, pues bien, al final he decidido que pondré la versión del juego en el titulo de la traducción.

En notas sobre cambios, siempre podrás encontrar información general acerca de los cambios que he realizado en cada actualización.

Espero haber aclarado tus dudas.

Un saludo y gracias por tu apoyo!


Gracias a ti! jejeje, actualizas muy rápido el juego. Sí, aclaraste mis dudas. Era solo por curiosidad, pero muchas gracias por la explicación. Por último queria comentarte que estoy haciendo un gameplay del juego. Simplemente que en el vídeo de presentación te menciono en la traducción (como es debido) y no sabia si linkear tu perfil o este hilo de la traducción por si alguien esta interesado. Te dejo el link aqui y espero que sigas al pie del cañon. Salu2!

https://www.youtube.com/watch?v=-Qbq76AZoMA
Keiro Skywalker  [developer] 16 Oct, 2015 @ 10:03am 
Hola ZyPhr@™! estoy encantado de saber que me has mencionado en la traducción, te agradezco mucho el detalle! En cuanto a la duda sobre que enlazar, creo que visualmente quedaría mejor mostrar mi perfil que este hilo de traducción.

Pues nada, que tengas mucha suerte y muchos suscriptores con el gameplay del juego!
Un saludo y gracias otra vez! ;)
DRAXXOR 24 Oct, 2015 @ 9:50am 
No es por nada, pero me jode ver "FUEL" en vez de ver "Combustible", JAJA, espero pronto lo solucionen, GRACIAS y muy buen trabajo, sigue así.
Crack!

[Keiro Retrogamer]
Last edited by DRAXXOR; 24 Oct, 2015 @ 9:59am
Keiro Skywalker  [developer] 25 Oct, 2015 @ 1:35pm 
Hola Alex, como ya explico en la pantalla principal del Workshop, el hecho de que haya puesto "FUEL" en vez de "Combustible" se debe a un tema de diseño. El problema es que Hinterland no debe haber previsto que en según que idiomas las palabras traducidas són un poco más largas que en inglés provocando que si pongo "Combustible", en vez de adaptarse la palabra al espacio del botón, lo que ocurre es que la palabra no se adapta y desborda el botón o a veces incluso, se solapa con algún botón subyacente, así que he preferido poner "Fuel" que visualmente queda mejor. Un saludo! ;)
DRAXXOR 31 Oct, 2015 @ 9:21pm 
Ah...

Mmmh tiene sentido, pero hay algo curioso que me llama la atencion, es que si voy al archivo de texto de la traduccion, busco y cambio la palabra "FUEL" a "Combustible" pasa que cuando entro al juego se ve bien, ajustado y sin problemas, tal vez en las nuevas actualizaciones cambiaron eso, salvo que ahora habra que cambiarlo desde el archivo, o bueno la verdad que no se, jaja, bueno eso, solo digo, por que me parecio curioso.

Un saludo y gracias.
Graorgh 4 Dec, 2015 @ 1:38am 
Hola, ante todo darte las gracias por la currada de traducir todo el juego al castellano. Quería hacer una sugerencia, y es que acabo de llegar a Lugar de la Desolación, he visto lo de Faro "Lonely" y se me ha hecho un poco raro, quizá Faro solitario le vaya un poco más. Si es un problema de espacio como en Fuel - Combustible pues no digo nada, pero si no pues ahí queda la sugerencia :)
Keiro Skywalker  [developer] 4 Dec, 2015 @ 5:07am 
Hola Graorgh, la razón de que lo haya traducido de esta forma es que en el
archivo original de traducción de Hinterland, indica que es el nombre del
Faro, por tanto lo pongo entre comillas para hacer saber que es un nombre propio.

En algunos casos he aplicado una traducción similar porque me ha
parecido que era más adecuado mantener la palabra original.

Camping "Bear Creek" (Camping Cresta del Oso)
Puente "Heartbreak" (Puente del Desamor)
Granja "Three Strikes" (Granja Tres Golpes)
Lugar de Picnic "Misty Falls" (Lugar de Picnic Cascadas Brumosas)

Bueno, espero haberme explicado, en cualquier caso, agradezco tu comentario.

Gracias a ti por suscribirte!

Un saludo! ;)
Excorpion 5 Dec, 2015 @ 2:07pm 
En Pleasant Valley (sigo llamandolo asi), hay una casa que sigue llamandose "Casa costera" cuando debería ser "Casa rural" o algo asi, sugiero que lo revises ;)
Keiro Skywalker  [developer] 5 Dec, 2015 @ 2:34pm 
Hola ExCoRpIoN, esto ya lo había revisado, de todas formas, te comento. En el archivo original de traducción pone "Coastal House" es decir, Casa Costera, si fuera Casa Rural, el desarrollador hubiera puesto "Rural House", por tanto la traducción es correcta. Un ejemplo claro, sería el caso de la tienda rural donde ponen "Rural Store". Un saludo!
Excorpion 5 Dec, 2015 @ 6:29pm 
Ok Gracias :3
Buenas, te felicito por el excelente trabajo realizado, solo queria comentarte un pequeño detalle: las "balas de fusil" deberían ser llamadas "cartuchos de fusil". Bala es el nombre dado a la parte delantera del cartucho, que es el proyectil que se dispara por el cañón.
Graorgh 7 Jan, 2016 @ 5:05am 
Originally posted by Mpardfrei:
Buenas, te felicito por el excelente trabajo realizado, solo queria comentarte un pequeño detalle: las "balas de fusil" deberían ser llamadas "cartuchos de fusil". Bala es el nombre dado a la parte delantera del cartucho, que es el proyectil que se dispara por el cañón.
Tienes razón, pero popularmente se les conoce como balas, la gente identifica "cartucho" como los cartuchos de las escopetas de caza, así que creo que ha hecho bien.

Ya que estoy, un par de fallos pequeños. Cuando descubro un nuevo sitio me dice "Nueva lugar descubierto" en vez de "Nuevo". Y el "Grís" de Montaña del Lobo Grís" aparece así, con acento, cuando no lo lleva.
< >
Showing 1-15 of 79 comments
Per page: 1530 50