Mind Over Magic

Mind Over Magic

Ukrainian Language Pack
 Denne tråd er blevet fastgjort, så den er sikkert vigtig
Reitar  [udvikler] 8. feb. 2024 kl. 10:49
Зворотний зв'язок
Перш за все хочу подякувати за підписки, приємні коментарі, лайки, жетони, перенесення в "улюблене" - це все класно спонукає працювати над перекладом цієї чарівної гри;)

Впевнений - у ній ще ховаються багато помилок, також деяким гравцям під час прочитання тексту могло б спадати на думку "А тут можна було переписати краще" й різне в цьому руслі.
Такі речі цінні для мене, адже дають можливість покращити переклад, не втрачаючи часу на процес пошуку в жанрі "а що ж мені покращувати" та розуміти куди рости.

Тому - якщо сподобалась моя локалізація й під час гри знайшли, що можна покращити (навіть якщо сумніваєтесь) пишіть сюди, якщо не сподобалась - теж пишіть.
Приємної гри!
Sidst redigeret af Reitar; 8. feb. 2024 kl. 10:51
< >
Viser 1-15 af 20 kommentarer
kirasunshine 15. feb. 2024 kl. 3:02 
Доброго дня! Дякую за працю!
Є момент, в якому я маю сумніви що до перекладу:
Це срібне випробування, в оригіналі "Anticipatory Learning - Cast while Craving Recreation at a Learning Stone 50 times in an Intermediate Classroom."

В перекладі це "Випереджаюче навчання -Проведіть Жага відпочинку на Камінь навчання 50 разів у Середньому Класі"

Тобто мова ніби то про який каст чогось. Але жага відпочинку це стан. Можливо річ в тому, щоб у стані "жага відпочинку" скастувати 50 разів на камінь навчання (по факту походити на уроки).


Дякую)
Reitar  [udvikler] 15. feb. 2024 kl. 10:31 
@kirasunshine дякую за наведення на помилку, справді там мова йде більше про "Випереджаюче навчання - Чаклуйте на Камінь навчання 50 разів у Середньому Класі, маючи стан "Жага відпочинку"", виправлю сьогодні разом з перекладом оновлення
Hoshirazu 27. feb. 2024 kl. 12:46 
Привіт, в українській не "охота", а - полювання) поки насолодився грою 4 години, далі ще буду сидіти, дякую за переклад) якщо що граю на стрімі)
Reitar  [udvikler] 28. feb. 2024 kl. 2:15 
@YummiMacaroon Привіт, дякую за відгук, в оригіналі використовується Hunt, в деяких рядках "полювання" використовую, в деяких - проблема з простором для тексту, "полювання" просто вилізає, обрізається, перекриває інші слова. З швидких рішень було або використання "Охота"/"Лови" або зменшувати шрифт саме на цьому слові. У будь-якому разі постараюсь виправити.
Sidst redigeret af Reitar; 28. feb. 2024 kl. 2:20
KayaMaria 22. mar. 2024 kl. 22:23 
@Reitar
Як на мене, "Лови" більш підходять по змісту, охота в укр мові теж є, але це бажання щось робити, а не полювання
Reitar  [udvikler] 23. mar. 2024 kl. 2:22 
@KayaMaria Вже получилось всюди "Полювання" запхати. Проблеми "Лови" в тому, що в оригіналі "Hunt" стосується також цілковитого знищення, а "Лови" більше про зловити/захопити живим
KayaMaria 23. mar. 2024 kl. 3:11 
@Reitar
Якщо з полюванням вийшло то взагалі чудово
KayaMaria 23. mar. 2024 kl. 3:20 
В описі Випробувань "Ситий Боєць", "Виспаний Боєць" текст важко читати і розуміти через назви ефекту.
Поточний текст: "Перемогти ворожу групу з Х черепами або вище коли Насиченість."
На мою думку було б краще щось на кшталт:
"Перемогти ворожу групу з Х черепами або вище коли діє ефект Насиченість."
Reitar  [udvikler] 23. mar. 2024 kl. 6:09 
@KayaMaria дуже дякую, уже правлю. Недавно стани з прикметників в іменники переводив, було "коли Насичений" але про виклики забув. В подібних викликах, думаю відходити від англ оригіналу для кращої інформативності тексту (Defeat a 2-skull or higher enemy party while <slink=Full>.). Буде щось в жанрі "Перемогти ворожу групу з Х черепами або вище коли Голод в стані "Насиченість""
P.S. Уже оновив переклад, сподіваюсь - поправив
Sidst redigeret af Reitar; 23. mar. 2024 kl. 6:45
KayaMaria 26. mar. 2024 kl. 20:33 
@Reitar
Це вам дякую)
Я до вас з новими зауваженнями.
1. В описі 3ого рівня складності (щось там про надію) є фраза "битви будуть контрольованими", ідей як замінити немає, але фраза незрозуміла якась, ніби і здогадуюсь, що це про складність.. але не зрозуміло, що то за складність
2. Вікно вибору назви школи: "Майбутнє цієї школи належить вашому Персоналу"
Не подобається слово "належить" в реченні, можливо "залежить від персоналу" чи "в руках вашого персоналу" краще передасть суть
Reitar  [udvikler] 27. mar. 2024 kl. 1:33 
@KayaMaria :steamthumbsup:
1. В оригіналі "manageable" більше йдеться про підконтрольну ситуацію, коли битви не перетворюються в хаос але змінив на:
"Маги стійкі до стресу, пов'язаного з управлінням магічною школою. Битви будуть випробуваннями, відповідними до здібностей Магів.." хоча ще може підійти "Битви будуть випробуваннями, підсильними для Магів"
2. Змінив на "в руках вашого персоналу"
KayaMaria 27. mar. 2024 kl. 5:53 
Текст повідомлення, що відкриває довідку про "слиз та бруд" звучить як "дізнайтесь про муки та бруд". здається "муки" в реченні - це якась помилка
Reitar  [udvikler] 27. mar. 2024 kl. 12:05 
@KayaMaria а це вже недолугий залишок з перекладача, не знаю як прокліпав але дяка, завтра виправлю)
P.S. Виправив.
Sidst redigeret af Reitar; 28. mar. 2024 kl. 1:11
KayaMaria 29. mar. 2024 kl. 3:12 
Дякую за оперативність)
1. Побудувала їдальню для персоналу, але тип кімнати не змінився, в вимогах написано "точно один стіл", що я зрозуміла як "принаймні один", і от тільки зараз здогадалась, що "точно" це "рівно". Пропоную змінити "точно один", на "рівно один" чи "лише один"
2. Також інколи сповіщання по типу "Туман глузливо сміється" відображається англійською
Reitar  [udvikler] 30. mar. 2024 kl. 0:44 
@KayaMaria :steamthumbsup:
1. Змінив на "Рівно".
2. Теж виправив
< >
Viser 1-15 af 20 kommentarer
Per side: 1530 50