Nainstalovat Steam
přihlásit se
|
jazyk
简体中文 (Zjednodušená čínština)
繁體中文 (Tradiční čínština)
日本語 (Japonština)
한국어 (Korejština)
ไทย (Thajština)
български (Bulharština)
Dansk (Dánština)
Deutsch (Němčina)
English (Angličtina)
Español-España (Evropská španělština)
Español-Latinoamérica (Latin. španělština)
Ελληνικά (Řečtina)
Français (Francouzština)
Italiano (Italština)
Bahasa Indonesia (Indonéština)
Magyar (Maďarština)
Nederlands (Nizozemština)
Norsk (Norština)
Polski (Polština)
Português (Evropská portugalština)
Português-Brasil (Brazilská portugalština)
Română (Rumunština)
Русский (Ruština)
Suomi (Finština)
Svenska (Švédština)
Türkçe (Turečtina)
Tiếng Việt (Vietnamština)
Українська (Ukrajinština)
Nahlásit problém s překladem
Є момент, в якому я маю сумніви що до перекладу:
Це срібне випробування, в оригіналі "Anticipatory Learning - Cast while Craving Recreation at a Learning Stone 50 times in an Intermediate Classroom."
В перекладі це "Випереджаюче навчання -Проведіть Жага відпочинку на Камінь навчання 50 разів у Середньому Класі"
Тобто мова ніби то про який каст чогось. Але жага відпочинку це стан. Можливо річ в тому, щоб у стані "жага відпочинку" скастувати 50 разів на камінь навчання (по факту походити на уроки).
Дякую)
Як на мене, "Лови" більш підходять по змісту, охота в укр мові теж є, але це бажання щось робити, а не полювання
Якщо з полюванням вийшло то взагалі чудово
Поточний текст: "Перемогти ворожу групу з Х черепами або вище коли Насиченість."
На мою думку було б краще щось на кшталт:
"Перемогти ворожу групу з Х черепами або вище коли діє ефект Насиченість."
P.S. Уже оновив переклад, сподіваюсь - поправив
Це вам дякую)
Я до вас з новими зауваженнями.
1. В описі 3ого рівня складності (щось там про надію) є фраза "битви будуть контрольованими", ідей як замінити немає, але фраза незрозуміла якась, ніби і здогадуюсь, що це про складність.. але не зрозуміло, що то за складність
2. Вікно вибору назви школи: "Майбутнє цієї школи належить вашому Персоналу"
Не подобається слово "належить" в реченні, можливо "залежить від персоналу" чи "в руках вашого персоналу" краще передасть суть
1. В оригіналі "manageable" більше йдеться про підконтрольну ситуацію, коли битви не перетворюються в хаос але змінив на:
"Маги стійкі до стресу, пов'язаного з управлінням магічною школою. Битви будуть випробуваннями, відповідними до здібностей Магів.." хоча ще може підійти "Битви будуть випробуваннями, підсильними для Магів"
2. Змінив на "в руках вашого персоналу"
P.S. Виправив.
1. Побудувала їдальню для персоналу, але тип кімнати не змінився, в вимогах написано "точно один стіл", що я зрозуміла як "принаймні один", і от тільки зараз здогадалась, що "точно" це "рівно". Пропоную змінити "точно один", на "рівно один" чи "лише один"
2. Також інколи сповіщання по типу "Туман глузливо сміється" відображається англійською
1. Змінив на "Рівно".
2. Теж виправив