Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Не столько "неточности", сколько вопросы к стилистике текста:
1) Хижины орков - 3 ур. вспомогательных строений зеленокожих, ветка "Форт":
Я бы перевел скорее так:
"Некоторые пацаны соорудили из своего барахла примитивные стены. Самые умные из них додумались еще и сделать так, чтобы стены не рушились на них".
"Да пацаны" как я понимаю - дословно переведенное "Da Boyz", только "Da" тут - артикль "the" в сленге людей, не очень любивших чистоту родного английского (к чему и отсылает орочья речь в Вархаммерах). В русском артиклей нет, потому предлагаю вот так, как выше.
https://imgur.com/a/pRXAPao
2) Кучи металлолома - 2 ур. вспомогательных строений зеленокожих, ветка "Форт":
Начнем с того, что я бы вообще перевел как "Свалка железок" - "металлолом все же понятие индустриальное и упорядоченное, а тут у нас орки...
Далее основное описание: "У самых больших парней самые большие кучи хлама" - здесь имеется в виду тот самый "хлам" из механики зеленокожих.
https://imgur.com/a/eOEtHt2
3) Куча металлолома - 1 ур. вспомогательных строений зеленокожих, ветка "Форт":
Соответственно тому что выше, "Куча железок", а в описании сделать так: "Что-то из этого может пригодиться позже".
https://imgur.com/a/x2yUqJ0
4) Метрополис Гоббо - 5 ур. вспомогательных строений зеленокожих, ветка "Шпиль":
Описание сформулировал бы скорее так:
"Зрелище из худших кошмаров уважающего себя гнома-инженера: в этом оживленном "центре города" стоит непрерывная суета гоблинов, таскающих на свои тайные склады оружие, грибы и прочие припасы из крепости."
https://imgur.com/a/N5S6xrD
Все отлично расписал, очень подробно. Со всем согласен.
Насчет второго пункта, тут еще мой дополнительный косяк, тут не металлолом, а хлам должен быть. Piles of Scrap - куча(груда,кипа) хлама.
И я покопался немного в вики по игре. Там есть промышленное здание первого уровня- Груда блестяшек и второго уровня Куча блестяшек. На английском, первый уровень -Pile of Shiny Stuff, второй уровень - Heap of Shiny Stuff. Поэтому по этому примеру Piles of Scrap,
тут наверное больше подходит- Груды хлама.
Спасибо тебе за замечание, с помощью скринов быстро нашел, что где находиться.
Сейчас выложу эти поправки.
1) "Некоторые пацаны соорудили из своего барахла примитивные стены. Самые умные додумались еще и сделать так, чтобы стены не рушились на них самих".
Торопиться с правками еще раз пока лучше не стоит: мне не помешает выловить еще пачку каких-либо таких мелочей для начала.
Кстати, могу здесь предлагать свои варианты перевода, ну тех же зданий или юнитов, там где локализация пока вообще никакая не дотянулась? По той же схеме: описание того что именно переводим, скриншот, свой вариант текста?