Total War: WARHAMMER III

Total War: WARHAMMER III

Перевод на SFO: Grimhammer III RUS (Заморожен)
Radmir95  [developer] 28 Jan, 2023 @ 1:01pm
Ошибки и неточности перевода.
Всем доброго дня! Все неточности прошу описывать подробно, если можно то ссылкой на картинку. Так баги отловить намного проще.

Всем спасибо.
P.s Пока полный перевод в процессе, поэтому мелкие неточности будут исправлены после завершения перевода всего текста.
< >
Showing 1-3 of 3 comments
CrazyZombie 5 Mar, 2023 @ 1:20am 
День добрый.

Не столько "неточности", сколько вопросы к стилистике текста:

1) Хижины орков - 3 ур. вспомогательных строений зеленокожих, ветка "Форт":
Я бы перевел скорее так:
"Некоторые пацаны соорудили из своего барахла примитивные стены. Самые умные из них додумались еще и сделать так, чтобы стены не рушились на них".

"Да пацаны" как я понимаю - дословно переведенное "Da Boyz", только "Da" тут - артикль "the" в сленге людей, не очень любивших чистоту родного английского (к чему и отсылает орочья речь в Вархаммерах). В русском артиклей нет, потому предлагаю вот так, как выше.
https://imgur.com/a/pRXAPao

2) Кучи металлолома - 2 ур. вспомогательных строений зеленокожих, ветка "Форт":
Начнем с того, что я бы вообще перевел как "Свалка железок" - "металлолом все же понятие индустриальное и упорядоченное, а тут у нас орки...

Далее основное описание: "У самых больших парней самые большие кучи хлама" - здесь имеется в виду тот самый "хлам" из механики зеленокожих.
https://imgur.com/a/eOEtHt2

3) Куча металлолома - 1 ур. вспомогательных строений зеленокожих, ветка "Форт":
Соответственно тому что выше, "Куча железок", а в описании сделать так: "Что-то из этого может пригодиться позже".
https://imgur.com/a/x2yUqJ0

4) Метрополис Гоббо - 5 ур. вспомогательных строений зеленокожих, ветка "Шпиль":
Описание сформулировал бы скорее так:
"Зрелище из худших кошмаров уважающего себя гнома-инженера: в этом оживленном "центре города" стоит непрерывная суета гоблинов, таскающих на свои тайные склады оружие, грибы и прочие припасы из крепости."
https://imgur.com/a/N5S6xrD
Radmir95  [developer] 5 Mar, 2023 @ 7:29am 
Здравствуй, CrazyZombie.
Все отлично расписал, очень подробно. Со всем согласен.

Насчет второго пункта, тут еще мой дополнительный косяк, тут не металлолом, а хлам должен быть. Piles of Scrap - куча(груда,кипа) хлама.
И я покопался немного в вики по игре. Там есть промышленное здание первого уровня- Груда блестяшек и второго уровня Куча блестяшек. На английском, первый уровень -Pile of Shiny Stuff, второй уровень - Heap of Shiny Stuff. Поэтому по этому примеру Piles of Scrap,
тут наверное больше подходит- Груды хлама.

Спасибо тебе за замечание, с помощью скринов быстро нашел, что где находиться.
Сейчас выложу эти поправки.
CrazyZombie 5 Mar, 2023 @ 1:49pm 
Вернулся к компьютеру, перечитал свои предложения. И понял, что в пункте 1 совсем хорошо было бы так (см. последнее слово, без него фраза как-то криво все же звучит, но "из них" для этого пришлось выкинуть - повтор был):

1) "Некоторые пацаны соорудили из своего барахла примитивные стены. Самые умные додумались еще и сделать так, чтобы стены не рушились на них самих".

Торопиться с правками еще раз пока лучше не стоит: мне не помешает выловить еще пачку каких-либо таких мелочей для начала.

Кстати, могу здесь предлагать свои варианты перевода, ну тех же зданий или юнитов, там где локализация пока вообще никакая не дотянулась? По той же схеме: описание того что именно переводим, скриншот, свой вариант текста?
< >
Showing 1-3 of 3 comments
Per page: 1530 50