Install Steam						
					
				
				
									login
											 | 
						language
						
																																					简体中文 (Simplified Chinese)
																													繁體中文 (Traditional Chinese)
																													日本語 (Japanese)
																													한국어 (Korean)
																													ไทย (Thai)
																													Български (Bulgarian)
																													Čeština (Czech)
																													Dansk (Danish)
																													Deutsch (German)
																																							Español - España (Spanish - Spain)
																													Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
																													Ελληνικά (Greek)
																													Français (French)
																													Italiano (Italian)
																													Bahasa Indonesia (Indonesian)
																													Magyar (Hungarian)
																													Nederlands (Dutch)
																													Norsk (Norwegian)
																													Polski (Polish)
																													Português (Portuguese - Portugal)
																													Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
																													Română (Romanian)
																													Русский (Russian)
																													Suomi (Finnish)
																													Svenska (Swedish)
																													Türkçe (Turkish)
																													Tiếng Việt (Vietnamese)
																													Українська (Ukrainian)
																									Report a translation problem
							
						
 
											 
													

 130
 130								 This topic has been pinned, so it's probably important
  This topic has been pinned, so it's probably important	 
					




 Report this post
 Report this post


As you probably know, translating is quite a skilled work that requires decent techniques. In my community, when it comes to translating foreign games, we always call it Chinese-localization rather than translating into Chinese. Thus, localizing (I'll replace much translating into localizing in following sections) can be quite difficult due to culture difference, and what we called "faithfulness" in translating can be hard to meet if original author has unique considerations in some cases but localizers fail to understand or realize.
To achieve the best effects, I think it necessary to keep a close contact with the original author. With proper communications, I can work to interpret what you want to express in the localization patch. Apart from equation of time, the only problem is that I find it hard to talk to you conveniently. I've just sent a "friend invitation" to you from Steam (I'm not sure what these systems are called in English atmosphere), since many communicating ways are not convenient for me to access. I wish we can have the talk there.