Left 4 Dead 2

Left 4 Dead 2

Русские плакаты
84 Comments
Yara Preeman 4 Oct @ 4:41am 
Теперь осталось только сделать перевод для плаката The Last Stand, хотя учитывая, что последнее обновление этого мода была в 2016, я не уверен, что он это сделает
Lancer 15 Aug, 2022 @ 3:14am 
Спасибо большое, поржал от души знатно. Никого не слушай. Большинству комментаторов ниже не дано понять перевод фаргуса. Все сидят и на серьезных щщах воспринимают информацию. Еще раз спасибо за ностальгию
Art the clown 12 Jun, 2022 @ 10:29am 
Афигеть как перевод, которые не правильный...
ERFromYouTube 30 Jan, 2022 @ 9:10am 
Видел я этот перевод... умер от кринжа... Особенно от "Оставленные четыре умирать два"
Nuketown2025 14 Jan, 2022 @ 9:17pm 
Кстати читай в обратном порядке
Nuketown2025 14 Jan, 2022 @ 9:15pm 
Кровавую жатву можно было бы перевести как "БТР", ведь в конце есть БТР. Переход тогда уже стоило перевести как "Суки, они убили Билла". Моё очечо горит как дети в Хиросиме. Но лайк я тебе поставлю, хотя бы за проделанную работу с текстурками. Кстати у тебя корявый перевод фразы "Вы должны быть не ниже...чтобы умереть".
Nuketown2025 14 Jan, 2022 @ 9:15pm 
, приход перевести как "Мост сейчас взорвётся!", болотная лихорадка как "Ожидание корабля на плантации", Аварийный курс как "Угнать за 60 секунд", Список потерь, кстати, вообще не имеющий смысл перевод, ведь Death toll ну ни как не вяжется с какими то списками. Можно было бы перевести тогда уже "Псих в церкви", или "Роковой звон". Хотя лучше перевести это как "Ялта 1980-х" ведь в конце ГГ уплывают на яхте...
Nuketown2025 14 Jan, 2022 @ 9:14pm 
Профессиональный перевод? Hard Rain переводится как ливень, а не сильный дождь. Нет милосердию так и стоило оставить. Dead Air как заглохший самолёт плохая идея. Ведь в конце компании самолёт не заглох, а просто нуждался в дозаправке. Да и так можно было бы тогда перевести плакат как "Незаправленный самолёт", кампанию "Мёртвый центр" можно было бы перевести тогда как "Незаправленная машина"...
of course 16 Dec, 2020 @ 4:24am 
НЕ оч старые названия гораздо лучше
S.W.A.T. O. P.L.U.S. 10 Jul, 2018 @ 4:26pm 
Зато, мы тончно знаем, что мрачный карнавал переводиться именно так.
Kartel' 7 Jan, 2018 @ 11:26am 
Конечно, перевод действительно годный. И в словарях покопался и везде поискал, как правильно - похвально. Но вот народу не нужно правильное написание - им главное интригующее название и эпичный слоган. Да и некоторые названия звучат просто нелепо: "Сильный дождь"? Но ведь "Ужасный ливень" звучит гораздо лучше?
nWerto-FOR-Greater 1 Aug, 2017 @ 1:25pm 
А я думал, что переводы Фаргуса уже давно ушли на покой... а вот поди ж ты!
Товарищ постарался и это заметно. Раз уж до словарей и синонимов дополз.
Блин, я и так Call of Duty по приколу называю "Зову Дежурного", теперь еще некоторые кампании звать придется, потому что заедает)
Особенно порадовали:
nWerto-FOR-Greater 1 Aug, 2017 @ 1:25pm 
"Аварийный Курс" - ибо вот оно. То самое настоящее название этой кампании на русиче.
"Список Потерь" - ибо тут уже логика потерялась. Какой еще нафиг, список потерь? У нас тут вроде в сюжете церковь есть, поэтому кампания и зовется "Похоронный Звон" (правда, они осознали свою "логическую ошибку" во второй части и переименовали кампанию в Смертельный Звон (рукалицо.jpg))
"Заглохший Самолет" - тут хоть и логично, но почему-то было смешно от этого названия.
nWerto-FOR-Greater 1 Aug, 2017 @ 1:25pm 
Во общем, так как пожать автору руку не получится, обойдусь аплодисментами.
Пойду скандировать: ФАРГУС ЖИВ!!!! ФАРГУС ЖИВ!!!

P.S. Но себе ставить не буду, ибо как ни крути, а оригинал на инглише почти во всех случаях лучше любых переводов.
SWER  [author] 30 Apr, 2017 @ 3:55am 
Тогда Достоевский оскорбил весь мир своим романом "Идиот". Походу ты и правда двоечник. ))))
SergeyZnamensky 24 Apr, 2017 @ 11:09am 
А для хуйла сифилитического вроде себя ты написал как адекватно реагировать на критику, не оскорбляя оппонентов?
SWER  [author] 24 Apr, 2017 @ 3:20am 
Для идиотов вроде тебя я все в описании написал и объяснил почему так, а не иначе. Удачи .
SergeyZnamensky 22 Apr, 2017 @ 10:18am 
<-- Ругал Акеллу за отсебятину и тут же сам отжёг. ЗАГЛОХШИЙ САМОЛЁТ... Пиздец просто.
Вообще очень радуют товарищи взявшие пару уроков иностранного и начинающие считать себя гуру. И при этом не знают что такое идиома к примеру. A piece of cake перевели как "проще простого"??? СВОЛОЧИ!!! Надо было "'Это кусок пирога". Не знаю как в других школах было, на в моей за такой перевод сразу двойку лепили.
Я сам далёк от переводческого ремесла, но я хотя бы вник в суть проблемы, разобрался почему переводят так а не иначе, вместо того чтобы лепить "правельные" переводы.
SergeyZnamensky 22 Apr, 2017 @ 10:17am 
Ещё один "знаток" выискался. Будь добр почитай что такое локализация, потом уже что-то делай. У многих "неправильных" переводов есть свои причины. Например фильмы: иногда им дают другое название, чтобы народ охотнее шёл. На фильм "Похмелье" не пойдёт никто (фууу алкашня) а вот на "Мальчишник: из Вегаса в Бангкок" пойдут многие. А ведь это один и тот же фильм. --->
i eat ass 6 Jul, 2016 @ 1:23pm 
Для ньюфагов пойдет
Infinity mute 9 Apr, 2016 @ 12:47am 
Я вот не понимаю "Вы должны быть выше...УМЕРЕТЬ!" Может надо было написать"Вы должны быть выше чтобы умереть?
SWER  [author] 8 Apr, 2016 @ 4:56pm 
Все раельно но нужно разрешение автора erathis
Infinity mute 8 Apr, 2016 @ 9:32am 
а реально зделать какой нибудь американский мод для скринов зделать руским вроде erathis`loading screens?
SWER  [author] 16 Feb, 2016 @ 9:53am 
Да первоночально я тоже подумал о мертвой эфире (тишина в эфире), также был второй перевод это "Безжизненная атмосфера", а также американцы используют разговорный DEAD - обречённый. Но в итоге когдастал перерисовывать игру мой мод "Русская локализация" в итоге пришел в выводу, что перевод "Заглохший самолет" самый актуальный, точгно передающий смысл кампании, но он не звучит ярко и красочно как "СМЕРТЬ В ВОЗДУХЕ"
SWER  [author] 16 Feb, 2016 @ 9:53am 
Приятно, что ты извинился, извини меня тоже это в горячке по написал.я нормально воспринимаю критику, я тоже человек и соответсвенно мне тоже интересно мнение других людей.
А также спасибо за высказаное мнение.
3ipKa* 15 Feb, 2016 @ 3:11am 
Хотя куда проще. Никто не летает. Самолёты падают с зомби на борту. Смерть даже в воздухе
3ipKa* 15 Feb, 2016 @ 2:58am 
Что на счёт Dead Air, то тут скорее подразумевается радио затишье, мёртвый эфир. тем более что всё завязано на аэропорте, авиции. Есть такое понятие как тишина в эфире по непредвиденным причинам, связь есть, но все молчат. Ещё так говорят о неловком молчании.
3ipKa* 15 Feb, 2016 @ 2:10am 
Переведи русскую игру иностранной публике, думаю, что будет такая же реакция: тут неправильно, это не подходт. Это критика, от неё никуда не деться. Я прошу у тебя прощения за резкость. Труд уникальный и большой. Всё же не без огрехов. И пусть только улучшется.
3ipKa* 15 Feb, 2016 @ 2:09am 
Прости. Одно дело, когда человек говорит: мол вот делаю тут потихоньку милые люди и всё такое. Дуругое дело, когда это преподносится как ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ работа. Мне, например, кажется, что профессиональная от слова профессия. А это значит и спрос будет другой, отношение более требовательные.
SWER  [author] 14 Feb, 2016 @ 8:34pm 
И в очередной раз я убедился что русские люди "свиньи" ни тебе спасибо за мод ни тебе молодец. Как всегда только обсирать могут (ты мудак и незнаешь либо русский либо английский язык). Все же лучше делать моды для иностранцев те хоть благодарят.
SWER  [author] 14 Feb, 2016 @ 8:27pm 
Вы все такие крутые когда пишите ересь здесь со скрытими профилями (Горе от ума). Мод делался по ночам и блин я не робот возможны ошибки. Так как это хобби и денег я за это не беру. Открой файл локализаторов игры там столько ошибок, что тебе месяца не хватит.
3ipKa* 13 Feb, 2016 @ 12:49am 
"Чистые руки - спасеная жизнь" спасенная - причастие, пишется с 2мя н
SWER  [author] 10 Dec, 2015 @ 3:49pm 
Да про какой перевод дословный ты мне расказываешь просто приведу пример перевод фильма: HITMAN: AGENT 47 на всех плакатах русское название фильма ))) "Хитмэн: Агент 47" А на самом деле перевод с американского "HITMAN: AGENT 47" - "Наемный убийца: Агент 47" так что сделай выводы.
xdshot 8 Dec, 2015 @ 12:21pm 
Продолжение...

"СПИСОК ПОТЕРЬ"
Хоть дословно так и переводится, но опять же, дает неверное представление о месте действии.

В общем, можно так до бесконечности разбирать. Если бы использовался официальные названия для плакатов, я бы подписался.
xdshot 8 Dec, 2015 @ 12:14pm 
Продолжение...

"Смерть в воздухе" (англ. DEAD AIR)
Здесь же идет игра слов, как верно было подмечено, воздух, аэропорт, самолет. Здесь вряд ли можно подобрать обобщающее слово на русском, но когда я слышу "Заглохший самолет", я представляю, как вместо отстрела от зомби пытаюсь заводить самолет. Впечатление как-то не очень. Здесь больше подходит именно "Смерть в воздухе". Вот такой вариант уже нагоняет некий саспенс, хотя такой вариант по мне не самый лучший.
xdshot 8 Dec, 2015 @ 12:14pm 
Автор аддона явно не знает что такое локализация и почему переводить напрямую - плохая затея. Вдобавок еще некоторые строки некорректно переведены. Хотя всё дословно переведено, это никак не профессиональный перевод.

"перевод с англ. Нет милосердие"
Вообще-то правильно было переведено - именно "нет милосердию". Также, название такое на английском, потому что основное действие кампании происходит в госпитале "Mercy" (именно милосердие здесь подходит, потому что лучше звучит, игра слов).
NoiZze 2 Oct, 2015 @ 9:19am 
Молодец!Проделана ОГРОМНАЯ работа !Перевел с душой ).Спасибо !
SWER  [author] 6 Sep, 2015 @ 5:46am 
ǝɥɔuɐlq ₪ ǝʇɹɐɔ 16 ч. назад
ты наркоман

Почему я наркоман "про бомбить" я имел ввиду кампанию приход :steamhappy:
⢂⢑⠌⠣⡡ 5 Sep, 2015 @ 1:33pm 
ты наркоман
SWER  [author] 5 Sep, 2015 @ 7:53am 
Исходя их этого я тоже сделал выводы да я согласен что некоторые названия звучат банально, но американцы такая нация что могут бросить на своих же ядерную бомбу убить большое кол-во людей чтобы инфекция не распространилась кстати далее мы это увидим когда нас будут бомбить
Snaiper 5 Sep, 2015 @ 7:50am 
Ну да
SWER  [author] 5 Sep, 2015 @ 7:49am 
И по сюжетной линии наша четверка пришла в Церковь Рисерсайда так как она была указана как эвакуационный пункт но придя туда они увидели полно трупов и укушеный священик
Snaiper 5 Sep, 2015 @ 7:48am 
Ну список большой почему вполне логично-если город был одним из мест заражения, одним из оплотов обороны служила церковь, а так же кладбищем. Соответственно всех умерших переписывали в него.
SWER  [author] 5 Sep, 2015 @ 7:45am 
а также у выхода на стене полно объявлений о пропаже людей и животных
SWER  [author] 5 Sep, 2015 @ 7:44am 
Да может быть но список большой он если мне память не изменяет почти до пола
Snaiper 5 Sep, 2015 @ 7:42am 
Тем более, я уверен, что практически никто не обратил большого внимания на список в церкви.Не предал этому значения что это что то великое.
Snaiper 5 Sep, 2015 @ 7:41am 
Это не образ.Список потерь.Что ты видишь?Просто много мертвых людей.все.Это констатация факта.Это не образ.
Snaiper 5 Sep, 2015 @ 7:39am 
Правильно я писал про смерть, потому что мы говорили про перевод фразы. И даже сейчас если перевести как 'смертельный звон" это так же будет аллегорией.Звон несущий смерть. Священик бьет в колокол призывая зомби. Это все так же образ.
SWER  [author] 5 Sep, 2015 @ 7:38am 
а сейчас ты пишешь что это образ.поэтому мой перевод список потерь вот тебе образ и потери и смерть чем не атмосфера
SWER  [author] 5 Sep, 2015 @ 7:37am 
ты до этого писал про смерть и доказывал мне