Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem






Товарищ постарался и это заметно. Раз уж до словарей и синонимов дополз.
Блин, я и так Call of Duty по приколу называю "Зову Дежурного", теперь еще некоторые кампании звать придется, потому что заедает)
Особенно порадовали:
"Список Потерь" - ибо тут уже логика потерялась. Какой еще нафиг, список потерь? У нас тут вроде в сюжете церковь есть, поэтому кампания и зовется "Похоронный Звон" (правда, они осознали свою "логическую ошибку" во второй части и переименовали кампанию в Смертельный Звон (рукалицо.jpg))
"Заглохший Самолет" - тут хоть и логично, но почему-то было смешно от этого названия.
Пойду скандировать: ФАРГУС ЖИВ!!!! ФАРГУС ЖИВ!!!
P.S. Но себе ставить не буду, ибо как ни крути, а оригинал на инглише почти во всех случаях лучше любых переводов.
Вообще очень радуют товарищи взявшие пару уроков иностранного и начинающие считать себя гуру. И при этом не знают что такое идиома к примеру. A piece of cake перевели как "проще простого"??? СВОЛОЧИ!!! Надо было "'Это кусок пирога". Не знаю как в других школах было, на в моей за такой перевод сразу двойку лепили.
Я сам далёк от переводческого ремесла, но я хотя бы вник в суть проблемы, разобрался почему переводят так а не иначе, вместо того чтобы лепить "правельные" переводы.
А также спасибо за высказаное мнение.
"СПИСОК ПОТЕРЬ"
Хоть дословно так и переводится, но опять же, дает неверное представление о месте действии.
В общем, можно так до бесконечности разбирать. Если бы использовался официальные названия для плакатов, я бы подписался.
"Смерть в воздухе" (англ. DEAD AIR)
Здесь же идет игра слов, как верно было подмечено, воздух, аэропорт, самолет. Здесь вряд ли можно подобрать обобщающее слово на русском, но когда я слышу "Заглохший самолет", я представляю, как вместо отстрела от зомби пытаюсь заводить самолет. Впечатление как-то не очень. Здесь больше подходит именно "Смерть в воздухе". Вот такой вариант уже нагоняет некий саспенс, хотя такой вариант по мне не самый лучший.
"перевод с англ. Нет милосердие"
Вообще-то правильно было переведено - именно "нет милосердию". Также, название такое на английском, потому что основное действие кампании происходит в госпитале "Mercy" (именно милосердие здесь подходит, потому что лучше звучит, игра слов).
ты наркоман
Почему я наркоман "про бомбить" я имел ввиду кампанию приход