Total War: ROME REMASTERED

Total War: ROME REMASTERED

RTR: Imperium Surrectum 简中汉化
22 Comments
明楓 25 Aug @ 12:17am 
谢谢大佬,安提柯王朝经常跳出,马赛利亚稍微好一点,恭喜大佬排查问题,祝大佬前程似锦!
哔哔小子 24 Aug @ 4:42am 
希腊地区一带跳出很频繁,需要重点优化排查,靠你了大佬,全网之光
AJiu-Cat  [author] 11 Aug @ 12:12am 
已收到各位回报,这几天内再对此模组进行修改。
哔哔小子 8 Aug @ 9:28pm 
模组很棒,但是要检查更新一下为啥老是跳出的问题
年青是福 6 Aug @ 6:36am 
无限赞美
明楓 1 Aug @ 8:12am 
还是有崩溃啊
AJiu-Cat  [author] 6 Jul @ 11:30pm 
汉化文件可能会与RTR的招募战斗系统MOD:RIS系统发生冲突;由于近期本人并未在游玩RTR,请各位回报故障码分析。
末秋乀 6 Jul @ 3:19am 
疯狂崩溃
GANK 5 Jul @ 1:59pm 
现在还能正常玩嘛?MOD会崩溃?还是等更新?
AJiu-Cat  [author] 4 Jul @ 10:02pm 
@堂吉柯德 当你的派系领土规模达到8级以上(160个城市以上)时会出现明显卡顿延迟,建议将画面总体质量开到最低等级(尤其是草地质量),当然高配置电脑可以适当提高画面性能参数。
堂吉诃德 1 Jul @ 4:51am 
原MOD的地图也太夸张了吧,会不会很卡啊
AJiu-Cat  [author] 4 Jun @ 8:55am 
目前已发现的问题已修正完成,如各位在后续使用中发现歧义、错误等问题,请于下方留言。:steamhappy:
Anchovi 30 May @ 12:27pm 
苏维汇有两个兵种都被翻译为了“战团”。看了下原文,一个是Warband(Frameae),另外一个是Warband(Angons and swords),其中Frameae释义为日耳曼短矛,Angon释义为日耳曼标枪。因此个人认为可以分别翻译为,日耳曼持矛战团,日耳曼持剑战团(标枪)。
AJiu-Cat  [author] 29 May @ 2:01am 
@ Anchovi已收到留言,稍后进行修补。地名将进行更正(最难崩的是有的城市看英文就知道其中文名,结果ai翻译的中午把我自己都整不知道是哪个地方了),罗马兵牌明也将按罗2的形式进行翻译,派系名称再进行核对;也请大家重点关注地名与兵种名这2个翻译文件,此中尚有大量缺漏内容,仍需发现并修补;后续游玩中有更正建议请留言;感谢诸位。:steamhappy:
Anchovi 28 May @ 1:10pm 
原文Lylibaion,西西里岛西部的重镇,汉化mod机翻为了莉莉白翁,比较出戏。个人认为翻译为迦太基名字:利利俾,或者使用拉丁语名字,利利贝乌姆(Lylibaeum),会更加合适。
原文Messene,Messenia,机翻成了迈锡尼。实际上这应该是斯巴达西边的美塞尼亚人,或者翻译为麦西尼。而迈锡尼(Mycenaean)应该位于伯罗奔尼撒半岛东北部,阿尔戈斯和科林斯之间。这是一个张冠李戴的错误,建议改成美塞尼亚更有区分度和认同度。
Anchovi 28 May @ 12:43pm 
自西向东,先从塔克拉玛干沙漠北边开始:
Kasiane,Kasia:疏勒,疏勒城(喀什);
Qudsdo,Qudsdoqok:温宿,温宿城(位置不同于今天的温宿县);
Auxakitis,Auxakia:阿克苏,这里又很诡异地出现了阿克苏这一清代才开始使用的地名;
Kamuk,Numden:姑墨,首都南城。
Gusan,Kushi:龟兹,库车(其实库车就是龟兹的梵语音译Kucina演化而来)首都延城;
Runluhqak,Runluh:轮台国,轮台
Qudsrilqak,Qudsril:渠梨国,渠梨
Agni,Arshi:焉耆
Nroysoqak,Nroyso:山国
塔克拉玛干沙漠南面:
Achasa,Soita:莎车
Snergaks,Qagranqok:西夜国(飘纱国),呼犍谷(叶城)
Mpraysnrarqak,Mpraysnrar:皮山国,皮山。
Garuk,Kan:不明
Chaurania,Chaurana:于阗
Ottorochora,Qamnur:渠勒,鞬都城
Nunbra,Pepruma:扜弥
Tsendzot,Kadota:精绝。
Anchovi 28 May @ 11:20am 
另外发现关于西域地区的翻译混乱,个人认为是因为RTR制作团队采用的西域地名时,可能存在梵语音译为英文的情况,再加上使用的某些地名包含现代地名,因此不好翻译,我个人根据西域36国和RTR中的位置进行一一对应,并对照古国名的梵语名字,简单列举了一个对照,仅供参考。由于字数限制我发在下一条留言。
Anchovi 27 May @ 10:26am 
6. 关于罗马的近卫骑兵的翻译,个人认为使用“禁卫骑兵”更有代入感,并且更符合时代,因为原文中的 Praetorian 一次更多表示是宫廷禁卫的意思。“近卫军”一次更多用于近现代,尤其是拿破仑战争开始的一种军队荣誉称号。
7. Pontic pentapolis ,mod把这个黑海西岸的城邦同盟翻译成了本都五城联邦。虽然原文中的Pontic具有本都的意思,但是本都位于安纳托利亚半岛上,在黑海南岸,所以这里根据实际情况应该使用Pontic的另一个释义,即“黑海的”,所以这个派系应该被翻译为黑海五城同盟。
Anchovi 27 May @ 10:26am 
4. Machairophoroi ,一个兵种的名字,mod中翻译为马拉海剑士。但是,因为这个兵种和 Lonchophroi (皇家枪兵), Machimoi(精选埃及卫队)等群体作为亚历山大的皇家步兵序列中的一部分,所以个人认为这里翻译为皇家剑士更合适。
5. 关于罗马的三线兵,Hastati ,Principes ,Triarii ,个人认为分别翻译为罗马青年兵,罗马壮年兵,罗马成年兵,会有更高的认同度。
Anchovi 27 May @ 10:26am 
很感谢作者的付出!这里先叠个甲,和作者讨论一下我个人觉得可以优化的几个翻译,仅供参考讨论,并不是指责与批评。
1.Boeotia ,mod中的翻译是波奥蒂亚。现代常用的翻译是希腊中部省份,维奥蒂亚。或者历史学中比较常用皮奥夏同盟来称呼这个以Thebes(底比斯,或译为忒拜)为首的城邦联盟。
2. Ardiaei ,伊利里亚地区的一个王国,mod中翻译为阿尔迪亚伊,个人认为翻译为认知度更高的阿尔迪安会更合适。
3. Paionia , 色雷斯地区的一个王国,mod中翻译为佩奥尼亚,但是这个名字现在被熟知的是美国科罗拉多州的一个旅游业为主的小镇。作为一个马其顿北部的一个王国,一般被翻译为培奥尼亚。
AJiu-Cat  [author] 19 May @ 4:38am 
如各位在使用中发现翻译歧义、错误,请于下方留言。:D
17 May @ 10:14pm 
666666