Total War: WARHAMMER III

Total War: WARHAMMER III

Исправление русской локализации
385 kommentarer
Borintold 8. okt. kl. 10:22 
Работа зачётная, но вряд ли благодарная, каждый мимокрокодил что-то своё на уме имеет. Например, считаю, что Дружинник не командует дружиной, ей командует Воевода. И кстати в русской традиции окончание "ус" в латинском имени опускается, так что граф Ноктил - это правильное написание. Где-то вообще слышал, что Люстрию Ластрией называют, всякие упоротыши считают, что слова нужно переносить позвучно, не зная, что у каждого языка есть свои правила переноса слов из другого языка.
Yigy 28. sep. kl. 12:56 
Отсутствует текст у двух необычных мест в настройки кампании

https://gtm.steamproxy.vip/sharedfiles/filedetails/?id=3576684565

p.s. по поводу магии, там у всех почти такая путаница. Школа в книге заклинания и при найме названа по одному, а магия по другому. Даже если так по лору, не знаю, это дичайше не удобно подобное разночтение.
Yigy 26. sep. kl. 16:56 
При найме войск и в книге заклинаний называется "Магия металла", в других местах называется "магия чамон". Довольно сильно путает.
Gosudar  [ophavsmand] 7. sep. kl. 8:37 
@TangoCharlie, @dinovart, исправлено, спасибо за обнаружение
TangoCharlie 3. sep. kl. 21:52 
Флагеллянты теперь с маленькой буквы
Prohanya 2. sep. kl. 11:22 
@Vojd Чел, ты в курсе вообще значения термина Пиррова победа? Полная победа тут абсолютно не уместна. Если в Вахе есть аналог Пирровой победы, предложи его.
dinovart 30. aug. kl. 15:20 
"Главное меню" - "битва" - "особая битва" - "норска" - "Трогг" - "Крона Зимнего Клыка". В описании указано "Вскоре он уже преследовал богатого Рунного Владыки", должно быть - "Рунного Владыку" либо "...преследовал караван богатого Рунного Владыки", смотря что написано в англ. версии.
Vojd 26. aug. kl. 14:27 
скверна нежити или скверна бессмертия кстати куда лучше чем скверна несмерти.
Vojd 26. aug. kl. 14:25 
чел. убери. ПОЖАЛУЙСТА. пиррову победу. какой смысл всего лора когда есть этот бред?
замени дурацкую пиррову победу на ПОЛНУЮ ПОБЕДУ . и всё. будь ТАК ЛЮБЕЗЕН
Gosudar  [ophavsmand] 22. aug. kl. 3:15 
@Arina, подправлено
Arina 14. aug. kl. 7:51 
В нескольких местах встречается "Дева Граалями" вместо "Девами Грааля"
Gosudar  [ophavsmand] 17. juni kl. 22:40 
@dinovart, в ближайшее время подправлю
dinovart 17. juni kl. 12:24 
Насчёт вампиров: в патче добавили рыцарей крови с мечами и щитами, на англ. назвали их просто "рыцари крови". Старые рыцари крови теперь называются "рыцари крови (пики)", по аналогии с остальной обычной (лошадиной) кавалерией. Из-за этого пока что в моде получилось 2 юнита с одинаковым названием "рыцари крови".
dinovart 17. juni kl. 12:21 
Скверна нежити в целом, когда Нагаш использовал тёмную магию (смесь ветров магии, которой научился у пленных тёмных эльфов) для создания подконтрольных ему войск нежити на пути к бессмертию. Вампиры - его слуги, попытавшиеся повторить эликсир бессмертия (конкретно - Неферата, её сестра Халида обижена за это - неуважение богов Нехекары), но неудачно - отсюда жада крови, уязвимость к солнечному свету и т.п. Поэтому как её ни назови, у всей нежити warhammer fb - один тип скверны.
Dairak Logrus 16. maj kl. 12:28 
бред какой то , если честно, это что лор??
Gosudar  [ophavsmand] 16. maj kl. 12:05 
@Dairak Logrus, да, так и задумано
Dairak Logrus 16. maj kl. 9:46 
скверна вампиров- теперь скверна несмерти))))) это норм?:CreepyFace:
Gosudar  [ophavsmand] 22. apr. kl. 4:27 
Сопротивления подправлены
ExtACE 20. apr. kl. 12:24 
@Gosudar Не отображается значение сопротивлений. Пофикси пожалуйста, а то с обычным переводом играть невозможно, каждый раз как вижу "Хорн" меня в дрожь бросает)
Quickfingers 17. apr. kl. 8:30 
Не отображается сопротивление выстрелам у персонажей по началу грешил на мод Клисана Helper UI, но отключив все моды решил проверить
https://ibb.co/nstdT0j3
Boyarin_Spice 12. apr. kl. 4:22 
По Собирателю Черепов хотел замолвить слово. Может, стоит его назвать У'жул Собиратель Черепов? Ибо у нас есть Ку"Гат Отец Чумы, Тамурхан Повелитель Личинок, Холек Пожиратель Солнца и т.д...
dragonfight(Рун) 11. apr. kl. 12:59 
Гвардия железной клятвы у гномов хаоса (и возможно другие юниты тоже) по-разному называется в кузнице и в списке юнитов фракции
dragonfight(Рун) 1. apr. kl. 13:41 
У Тамурхана в панели особых героев мортиры ГХ названы по-разному- одно название ваше, другое от официального перевода.
При найме лордов слаанов через обряд аналогичная ситуация со школами магии.
dragonfight(Рун) 29. mar. kl. 3:34 
На карточках юнитов не отображается значение сопротивления выстрелам, заклинаниям и тд при использовании мода
Vojd 26. mar. kl. 13:36 
Gosudar смысл тогда этого исправленного перевода
Boyarin_Spice 26. mar. kl. 7:52 
@Vojd Кхорнова победа, I like it:steamthumbsup:
Gosudar  [ophavsmand] 26. mar. kl. 7:14 
Перевод обновлен

@_Revan, через поиск не смог найти подобные очепятки, не откажусь от скринов если есть
@Vojd, пока что оставил Пиррову победу как устойчивое выражение на протяжении серии Total War
_Revan 23. feb. kl. 9:12 
Если правильно понял, слово "принц" везде заменено словом "князь", даже если "принц" является только частью слова. Что приводит к появлению таких странных словесных конструкций, как "князьяипы" (вместо "принципы") и т.д.
Vojd 15. feb. kl. 8:57 
годится?)
Vojd 13. feb. kl. 6:25 
или по проще "Очень сложная победа" или "Очень тяжелая победа" (как продолжение уже имеющейся тяжелой победе).
Vojd 13. feb. kl. 6:24 
запросто, заменой неканоничной, идущей вразрез со вселенной вахи фентези, "пирровой победе", могут быть такие как: "Почти поражение" - самое элементарное, или если уж совсем сложный аналог для мира вахи, то "Победа для Кхорна"
Gosudar  [ophavsmand] 12. feb. kl. 0:33 
@Vojd, нужны примерные варианты
Vojd 11. feb. kl. 9:29 
уберите пиррову победу пожалуйста
Mann 9. feb. kl. 7:11 
@Gosudar, спасибо, почему то он не высвечивался при поиске
Gosudar  [ophavsmand] 8. feb. kl. 19:28 
@Nuna<3, на Мариенбург есть перевод
Mann 8. feb. kl. 11:36 
Привет. Я хотел бы задаться вопросом, а почему на такой мастхев мод "SCM Marienburg" отсутствует перевод? Не могли бы вы добавить его, я уверен много игроков с ним играет, учитывая то, что есть переводы и на менее популярные
Vojd 30. jan. kl. 11:45 
ну и до кучи: "Близкое поражение" ну что за чушь какой идиот из разработчиков СА это выдумал, далее "поселение в осаде", даже когда ты осаждаешь, почему нельзя просто написать "ведем осаду, осаждаем поселение"... и тд куча моментов в тексте просто идиотских где слова не соответствуют логике
Vojd 30. jan. kl. 10:57 
не моли бы вы ПОЖАЛУЙСТА, заменить идиотскую "пиррову победу" на что то типа "почти поражение", потому что разработчики полные идиоты приплели название Пирра вселенной где никакого ПИРРА не существовало, ну как можно было быть такими идиотами... ОЧЕНЬ ПРОШУ отредактируйте эту нелепость!
Night Dreamer 13. jan. kl. 10:32 
@Gosudar И ещё кое что. Извиняюсь, что пишу это здесь, но в вашем переводе мода Lore Names: Renamed Unique Lords & Heroes Names есть баг, который дублирует часть имени Малагора, и оно выглядит так: Отец воронов Малагор Тёмное Знамение Темное Знамение. Это проблема перевода именно того мода.

Я писал об этом под тем переводом, но не получил ответа. Возможно, вы просто не увидели
Night Dreamer 13. jan. kl. 10:31 
Также чисто мое предложение: изменить название героя гномов Dragon Slayer из Драконоборца на Убийцу драконов, чтобы он имел такую же стилистику имени как и остальные убийцы (Убийца демонов и Убийцы великанов).

И я согласен с @dinovart, что монстру огров Thundertusk лучше подходит имя "Громовой бивень", но это уже решать вам как авторам мода.
Night Dreamer 13. jan. kl. 7:44 
А также присутствует ошибка в переводе героя Тзинтча Exalted Hero of Tzeentch. Он почему-то называется "Легендарный герой," а должен быть Возвышенный воитель Тзинтча как и остальные такие герои у других богов
Night Dreamer 12. jan. kl. 15:04 
Большое спасибо за обновление перевода!

Нашел ещё несколько ошибок:
В одном из обновлений для Тзинтча Великую перемену остановить фракцию заменили на остановить армию, в моде название и описание остались старыми. https://imgur.com/FAoLEK6

В панели навыков и подробностей Сартораэля Вечно-Бдительного под именем в оригинале написано Легендарный лорд, если Вы хотели это изменить, то он должен быть Возвышенным повелителем перемен, как и все остальные лорды. https://imgur.com/W4EnJ5f https://imgur.com/vr0A0hk
Gosudar  [ophavsmand] 12. jan. kl. 2:22 
@RatKnight, рады стараться
Gosudar  [ophavsmand] 12. jan. kl. 2:22 
@Night Dreamer,
@dinovart,
@Borschik,
@dinovart, спасибо за обратную связь, исправления внесены
@Zeddicus_Z'ul_Zorander, если будет список предложений, то подумаем что с этим можно сделать и стоит ли в целом. В случае с Феллхартами это скорее заработанное клановое имя, нежели чем фамилия, в ином случае у всех остроухих и гномов предстоит переломать именные листы
RatKnight 12. jan. kl. 2:11 
Добрый день!
Недавно увидел что мод обновился, и захотел высказаться: спасибо вам огроменное, что поддерживаете мод, ибо он - однозначный "Маст Хэв" для русскоговорящих игроков. Намного лучше чем "ЧОткий" "пацанский" официальный перевод.
Ещё раз спасибо за мод, без него играть, лично мне, невозможно.
DarkSnowder  [ophavsmand] 12. jan. kl. 0:45 
@Zeddicus_Z'ul_Zorander чувак, вот не хотел конечно, но накипело

Таких как ты, "знатаков" мы повидали немало. И все как один мнили себя "спецами из МГУ с красным дипломом филолога", начинали качать права, мол, "вы все гумно, я лучше знаю, и делать надо так", в итоге выли пока мы навстречу не шли, делали правку, и эти "хрендябликовы" с довольной рожей исчезали в небытие.

От таких мы критику НЕ ПРИНИМАЕМ!

Если есть замечания и есть ДОКАЗАТЕЛЬСТВА, что так ДОЛЖНО БЫТЬ - просим ложить руки и "папку с доками" на стол.
Zeddicus_Z'ul_Zorander 8. jan. kl. 18:52 
@DarkSnowder здесь дело не знания лора и фандома, а грамматики. Я привел самый очевидный пример ,т.к. Феллхарт-это явно фамилия. А по правилам перевода они остаются неизменными. Поэтому мы все знаем не Бориса Кузнецова, а Брюса Ли)))
DarkSnowder  [ophavsmand] 8. jan. kl. 7:33 
@Zeddicus_Z'ul_Zorander мы исходили из устоявшихся наименований в РУ-сегменте фандома FB (то бишь переводы настолки, вики и прочее). То. что фандом сам по себе "не един" и у неё отсутствует единый "банк" названий - это вообще не наша проблема. Тех же мечников с двуручником как ток не называли у нас - Великие мечи, Доппельзольднеры, Доппельхендеры - и всё это можно считать каноном. Про остальные аспекты наименований абсолютно такая-же проблема - единого банка названий нет, и походу не будет.
Zeddicus_Z'ul_Zorander 8. jan. kl. 5:37 
Я наверное, совсем зануда, но т.к. пишу в адрес переводчика, то это оправданно, ибо повсеместно встречается.
На примере Локхира. Он в оригинале Fellheart. Его отец- Fellheart. Его дед- тоже Fellheart. Это не прозвище, это,Тзинч вас побери, фамилия, причем очень древнего благородного рода, не смотри что корсары! А фамилии не переводятся. Имена, кстати, тоже.
Так что правильный перевод- Локхир Феллхарт. Туда же Белегара Айронхаммера, Унгрима и Гарагрима Айронфистов и так далее.
Благодарю за внимание, спасибо за труды.
dinovart 26. dec. 2024 kl. 12:33 
Когда 22.02.2024, если я правильно помню, Кислеву добавили в т.ч. ледяного змея (рескин саламандры - фактически ледяной дрейк, т. е. бескрылый дракон), разработчики переименовали ледяного змея Норски на "ледяного дракона хаоса" (chaos frost dragon), объясняя это желанием избежать путаницы. Оставить прежний вариант или изменить на "более современный", полагаю, вправе решать сообщество и авторы мода.