Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Sí que es verdad que la mayúscula con acento queda un poco rara... :D Lo de 'contraseña', en mi portátil lo veo justo pero bien, no sé qué tal quedará en otras pantallas. El mensaje aparece al completar la campaña al 100%, así que puede que no haya mucha gente que lo vea... :p
De lo que queda sin traducir, lo más llamativo son los nombres de los niveles, pero eso hasta puede venir bien cuando quieres buscar algún video en YouTube...
Muchas gracias por avisarme. Ya deberían estar corregidos.
- Lo de únete al grupo la verdad ya lo sabía, las mayúsculas con tildes quedan un poco mal, pero lo he corregido xD
- Lo de Programación y Lágrimas yo tampoco se muy bien a que viene, en inglés pone Tears, y en francés Larmes, así que si alguen sabe a lo que se refiere, que lo diga y lo cambio.
- Lo del pswd lo he cambiado también, pero no se en que parte del juego sale, me lo he terminado y no lo he visto, supongo que es desbloqueando todos los bloques o algo así. Si no encaja bien, o dime donde sale y lo miro para arreglarlo.
- El resto sin traducir (creo que es poco) me parece que no está en el archivo que nos dan a traducir, asi que no se como hacerlo.
He encontrado algunos pequeños fallos. Nada importante, pero si no es complicado volver a subir los archivos podrías corregirlos enseguida:
- Le Rescate Subterraneo , ¿no debería ser El Rescate Subterraneo ?
- ¡Unete al Grupo! aquí yo lo veo bien, pero le falta el acento... :p
- ...ahora trabajareis para el Jefe... , trabajaréis creo que ahí lleva acento.
- ¡Felicidades! Puedes ver tu recompensa [...]. pswd: ***** . pswd ahí es Contraseña , o si no cabe yo lo sustituiría por contr.
- En la pantalla de selección de Perfil, Progresión: creo que debería cambiarse por Progreso: ó Progresos: .
- Lo de Programación y Lágrimas en los Créditos no deja de sonarme un poco mal, pero tampoco veo a qué más podrían referirse... O_o
También hay varias cosas que han quedado sin traducir, pero supongo que ya estás al tanto de ello... Un trabajo estupendo de todas formas... :)
Do you mean fit the text with the buttons in menus and text globes when a character speaks? If this is the case, yes, I tried to check all of them. One or two may not fit and if you see any not fit text, i will try to fix it.
If you want, i can upload the file and you can check it. Im not a programer, so i dont know much of program languages. As i said, i did this for my personal use and then decided share with the community.
Anyway, nice job.