Black Mesa
Black Mesa Full Swedish Translation
20 sonuçtan 1 ile 10 arası gösteriliyor
< 1  2 >
Güncelleme: 1 Ağu 2020 @ 19:22

v7 - Definitve edition, lol

Whoa, a surprise update!
(And a pretty large* one at that.)
(*Not actually large)

Confession time; (optional)
I've dabbled with, slightly, updated translations in the menus and in the campaign in the months since my last release.
They felt to minor as to justify pushing out an update all this time later.

But now, I've got a reason to release it.
All my far-off goals with overhauling the script are done. (They will be listed later.)

So why did I suddenly finish something that was admittedly pretty low on my to-do list?
Well, a friend of mine dabbled with fixing the notorious 'suit bootup' text garble this week.
Though a solution for *that* issue wasn't actually found (as of now), this return to BMS was motivation enough to make me spend some hours updating my good ol' v6,2.

--

Here's a compact listing changed things I remembered to list throughout the months.

  • Anticlimax was actually a sneaky mispelling. It's now changed to 'antiklimax'.
  • The old ch.11 'ögonskannar-tillgång' is improved into 'skannar-tillgång'. (There are a 10-15 examples like this throughout. for example:)
  • (The sneaking guard in ch.12's 'säkert och tyst' is now a more desciptive 'utan att bli sedda'.)
  • One of the security guards had a line without a period at the end. Period added!! :D
  • Old versions used 'oj då' as a reaction. HL2/real dictionaries spell it as 'ojdå'. Fixed!
  • The pun guard in ch.2 has new and improved lines. All of his old ones were kinda lost in translation, so new ones were written in the same jokey spirit that'd make any gothenburg'er blush. Although, they're not 100% about telling you to leave him now. Though, they sort of weren't in the English original either.

    Worthwhile changes:
  • Closed captions are overhauled to use HL2 terminology for enemies again, and use the original BMS CC '!':s removed in old versions.
  • All instances of capitalized words are properly localised to swedish gramatical standards now, meaning almost any words that aren't a persons or a countrys name are in lowercase.
  • Combined words are now properly combined. No more 'särskrivning' or any overuse of '-' dashes.
  • Deathmatch is now called 'dödsmatch' like in CS:GO.
  • Overall, a massive overhaul. Hundreds of lines were given the care and second chances they've deserved for a long time.
    These are not meant to be distracting changes. Just stuff to bring it closer to HL2's subtitles, clarify Black Mesa's english script's intent better, and fix specific lines that bothered me, the translator, everytime on repeat playthroughs.


also mention changes you want in the comments maybe
if the suggestion is good I might make an entire new update just for you

Güncelleme: 26 Mar 2020 @ 10:36

v6,2
Translated the Classic Iron Sights UI toggle from the newset public beta.

Güncelleme: 22 Mar 2020 @ 15:40

v6,1
Fixed a spelling mistake in Chapter 2.
[...] ingen kommer gå fel. --> [...] inget kommer gå fel.[/i]

Güncelleme: 20 Mar 2020 @ 15:15

v6
Added 'Svenska' as a selectable subtitle-option.
No more need for the cc_lang swedish command!

I say that's reason enough to bump this up from a simple v5,2 to a fullblown v6.

Güncelleme: 19 Mar 2020 @ 18:12

v5,1 (b)
The Tau Cannon wasn't updated from 'Taukanon' to 'Tau-kanon' in the achievement tab.
Fixed.

Güncelleme: 19 Mar 2020 @ 18:04

v5,1 (a)
Crossreferenced HL2 for consistency with HUD and Multiplayer terminology.

Güncelleme: 19 Mar 2020 @ 4:17

v5

Retranslated titles for chapter 1 & 5.

Added a 'swedish translation' category in the credits.

Deathmatch is now called Arena. Team Deathmatch is Lag Arena. (Thanks, 007: NightFire)

I originally set out to make a simple v4,2 update.
Just changing the subtitles to fix the Gman-endgame line changes from the first beta.
But, long story short I overhauled alot of the closed captions.

Long story long:
To future-proof this release; I did a thurough, dialogue-heavy playthrough of the campaign, and I changed 200+ lines as I went along.

Getting familiar with the context, I could in addition finally tweak the 10-ish lines I distinctly remembered reading awkwardly in my previous releases. They're now better localized.



There was a load spelling things.
I misspelled 'vi' as bi' once, 'kör' as 'kär', a misspelt 'ing' in 'kartläggningsteamet', one sentence was missing the 'det' before another word, and the 'jag kan visa' part was missing from 'jag visa dig mitt ID-kort', etc...

Also, I mistakenly had the pun-guard next to the microwave say 'atomen truckpojken' instead of just 'truckpojken', because of copy-pasting shenanigans.



It's very tempting to fiddle with a script forever, but...
Fiddling with incredibly small stuff and being a perfectionist just hinders you from ever releasing anything, y'know?
That being said. This is the best version yet. 😏

Güncelleme: 9 Mar 2020 @ 23:07

v4a
Added the translated 'Host multiplayer game' and 'delete' text added in release 1.0.
Missing those strings was an oversight on my part in v4.

Güncelleme: 8 Mar 2020 @ 21:32

v4
release 1.0 changed some translation file locations around, so thats basically what I changed for this release.
bootop_lang.txt breaking with this update is also big sad.

Güncelleme: 2 Mar 2020 @ 15:40

v3,2
Good thing I tinkered with the bootup_lang.txt, because it now works in Beta 3.
Other than that the beta also broke 'totala prestationsframsteg' and now displays the english achievement text.