Titan Quest II

Titan Quest II

Not enough ratings
Список эпических предметов
By Afrodiy
Все доступные на данный момент 30 эпических предметов в картинках
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Кинжалы
Мечи
Топоры
Дубины
Копья
Двуручные топоры
Двуручные дубины
Луки
Посохи
Щиты
Амулеты
Кольца
Про русификатор
Все предметы и остальной текст в игре переведены нашим качественным русификатором:
https://gtm.steamproxy.vip/sharedfiles/filedetails/?id=3543620063
16 Comments
Dasty-Fox 20 Aug @ 4:56pm 
с хвори я до сих пор смеюсь ) Но есть и плюс для тех кто анг язык не знает
Afrodiy  [author] 20 Aug @ 8:52am 
Русификатор не позиционирует себя как бездушный перевод оригинального текста 1 к 1, пожалуйста почитайте все его особенности, прежде чем вносить абсолютно безосновательную критику
Afrodiy  [author] 20 Aug @ 8:51am 
Dasty-Fox, еще раз повторяю что русификатор берет некоторые термины из первой части Titan Quest, что и объяснено на странице самого русификатора. Названия скиллов все нормальные но не слово в слово переводятся конечно, адаптацию никто не отменял. И да, хворь не может переводиться как "периодический урон"
Dasty-Fox 20 Aug @ 8:40am 
Знания а не интеллект И не хворь а временной стихийны или длительный урон как минимум название скилов тоже не точные такой впечатление что это перевод слизан от части с первой части + Grim dawn
Afrodiy  [author] 20 Aug @ 3:10am 
Commissar Alex, Капитанская печать это предмет из первой части Titan Quest. Интеллект это тоже из первой части. Русификатор применяет термины из этой первой части, что и объяснено на странице самого русификатора

Про перевод суффиксов/префиксов предметов подробно расписано в руководстве русификаторе. Почему, как и зачем
Commissar Alex 20 Aug @ 1:41am 
Возможно Интеллект надо перевести как знания ( но в оригинале как бы не интеллект, так что под вопросом).В ратном мастерстве тир 2 1е слева умение возможно стоило обозвать Боевой раж, а не лихорадка- но допускаю это лично мне звучит удобоваримее . Уточню что это не попытка ткнуть неправильно - а скорее вопрос к странноватым лично мне моментам. Возможен ли в целом вменяемый перевод набора суффиксов в ледопосохе льда/ледника и тд.
Commissar Alex 20 Aug @ 1:39am 
Касательно перевод- есть конечно моменты где забавное наложение всего или тавтология , но можно ли оригинал перевести вменяемо .Есть вроде игра слов с луком Овна - Рэм Бо, как такое перетащить хз .Капитанскую печать возможно стоило обозвать "капитанская печатка", но возможно это у меня идет логическая цепочка с типом колец- печаток. Не совсем понятно расхождение в обозначении воинской брони - в одном месте узорчатая , в другом витиеватая ( кажется в оригинале там одно слово для обозначения в 2х местах).
Afrodiy  [author] 20 Aug @ 1:12am 
Если вы про названия предметов то некоторые из них пришли прямиком из первой части TItan Quest. Те же названия и встроены из официальной локализации первой части
Afrodiy  [author] 20 Aug @ 1:10am 
Dasty-Fox, и что же по-вашему не так переведено?
Dasty-Fox 19 Aug @ 2:10pm 
Перевод вырви глаз половина не так переведена к тому же русский в игре будет )