Sid Meier's Civilization VII

Sid Meier's Civilization VII

27 ratings
简中翻译修正和改进
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Type: Mod
File Size
Posted
Updated
75.570 KB
13 Jul @ 6:16am
26 Jul @ 9:23pm
6 Change Notes ( view )

Subscribe to download
简中翻译修正和改进

Description
使用说明
此MOD只对简体中文适用。启用此MOD后,会对游戏内简体中文翻译进行修正和改进。
本MOD顺便翻译了官方给出的3个MOD示例:新的社会政策、新的故事事件、满者伯夷重做
改进原则
本MOD认定的需要修正或改进的翻译的筛选原则为:
[]1、错误的意译:未翻译出原文想要传达的含义,或进行了赘余翻译表达了原文没有的含义,或使用了原词的多个意象中的错误的那个,或直接当做了另一种语言的同形词汇,或该词汇和本作中既有的其他与之对应的词汇未翻译一致。
2、错误的音译:对于地名人名等专名词,使用了未对应原文(并非英语)发音的汉字;对于已存在约定俗成音译的词汇,未使用遵从传统的音译。
3、不作为翻译:对于不存在约定俗成翻译的词汇,直接使用了音译而未传达出原文的含义。
4、文明系列前作中存在的既有翻译不包括在以上范围内(如麦迪亚战士,前作名为麦迪亚卫士),即使有翻译错误或不当之处,我也将予以保留。
注:本MOD认定的“约定俗成的翻译”是指具有百度百科或维基百科简体中文词条、或Google搜索精确结果数量≥1,000的词汇,但该翻译若本身具有(我主观认为的)“不可接受的错误”的情况下除外。
改进方式
满足上述条件的翻译我会以如下方式进行翻译修正(按优先级排序):
1、使用文明系列中(包括本作,也包括繁体中文译版)存在的既有翻译,即使有翻译错误或不当之处,我也将予以保留。
2、使用既有的约定俗成的翻译(意译优先于音译),若是汉语文化圈中的既存概念,优先使用传统音译。
3、仿译:找寻汉语语境(包括传统汉语)中相似的概念,逐语素进行意译,尽可能地表达出原文的含义。
4、创译:(一般来说,不满足1~3的情况多为设计师想要通过使用一个常规概念的原文化本土词汇来体现本作的文化多样性和包容性)我将根据设计师在此使用该词的意图,使用艺术化的方式进行创造性意译。
改进列表
所有本MOD涉及到的翻译改动均列在此在线文档中,可随意查阅:
https://docs.qq.com/sheet/DWW94VHpnUFdHVmZS?tab=BB08J2
3 Comments
理科生田 21 Jul @ 3:57am 
看了下对照,发觉这个mod非常必要,直接影响沉浸感。
银空夜月 19 Jul @ 6:10pm 
1111
3078512367 13 Jul @ 10:57pm 
大工程,作者辛苦了。不过不是很赞同意译先于音译的做法。如你所说,civ7为了展现多元性大量引用本土词汇,为了展现原有风貌,除了汉字圈已有的对译,应当保留陌生化的音译;意译不仅劳心费力,也容易产生语义漂移致使误解。举个例子,“Nusantara”一词很多时候是对整个马莱世界的称呼,“千岛之国”这个翻译并不能反映它的外延;这种情况下不如直接保留音译“努山达拉”,后者在中文学术界也不乏使用。