Necrobarista

Necrobarista

Not enough ratings
Реворк русского перевода для Necrobarista
By Solicen and 1 collaborators
Мод разработан группой «Команда Солицена» – заменяет оригинальную русскую локализацию, на исправленный и улучшенный русский перевод, вместе с русифицированными текстурами и новыми приятными шрифтами.

Платформы проекта: Steam и Nintendo Switch.
Руководство содержит подробное описание мода и ссылку на его скачивание.
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Предисловие
 #-3225795584090437071.png]
Мод творческой группы «Команда Солицена»[vk.com] заменяет оригинальную локализацию, на исправленный и улучшенный нами русский перевод, вместе с русифицированными текстурами и новыми кириллическими шрифтами.

Он уже доступен для Steam и Nintendo Switch версии, хотя мы и продолжаем работу по улучшению и исправлению перевода.

Хоть в игре и присутствует официальная русская локализация, нами было выявлено, что она если и не была сделана машинным образом (в чем мы сомневаемся) то, недалеко ушла от него.

Интересные факты
Многие так называемые ключи форматирования текста в оригинальном переводе, также были "переведены" чего не сделал бы переводчик при ручном переводе, так как имеет контекст и голову на плечах.

Некоторые строки в оригинальном русском переводе остались на китайском, чего не заметил переводчик и/или редактор разработчиков, если он вообще был.
Краткий список изменений
  • Были переведены почти все важные текстуры которые можно увидеть в игре, есть те которые еще остаются без перевода, но возможно будут переведены в дальнейшем.
  • Заменен логотип игры на другой, чтобы отличать официальную локализацию от мода.
  • Заменены все шрифты которые используется в процессе игры на те, что поддерживают кириллицу.
  • Проведена первичная редактура текста, дабы привести его к более литературному и разговорному стилю. Уже лучше, но всё еще не идеально.
Загрузка и установка
Для вашего и нашего удобства предоставляем вам общую папку в которой будут выложены все версии перевода для всех платформ, чтобы не бегать по нескольким ссылкам.

Просто выбираете платформу для которой хотите загрузить мод, Steam или Switch и вперед!

🠖 Загрузить нужный вам архив 🠔[drive.google.com]

Установка
Для Steam версии:
  • Загрузите архив с наименованием (Steam).
  • Откройте его стандартным способом или через 7zip.
  • Распакуйте файлы из архива в папку:
    steamapps\common\Necrobarista\Necrobarista_Data
  • Подтвердите копирование с заменой и заходите в игру.
  • Приятной игры!
Для Nintendo Switch версии:
  • Загрузите архив с наименованием (Switch).
  • Откройте его стандартным способом или через 7zip.
  • Распакуйте из архива папку "0100E64015370000" по пути:
  • SD Card\atmosphere\content
  • Дождитесь окончания копирования и заходите в игру.
  • Приятной игры!

Неофициальные компьютерные версии игры не поддерживаются модом, и могут быть не совместимы частично или полностью. Работа на них не гарантирована, всё только на ваш страх и риск.
Как вы можете помочь
Помогите переводчикам, скидывайте найденные вами ошибки, орфографические, логические, в построении предложений, или просто на ваш взгляд то, что звучит неправильно, не так, или можно улучшить, по ссылке на форму ниже.

Сообщить об ошибке в переводе[forms.gle]
История изменений
Версия 1.1 от 24.04.2025
  • Обновленный публичный релиз только для Steam.
  • Редактура вплоть до 3772 строки диалогов в игре из 6000 общих.
  • Всё еще встречаются не логически построенные строки, будет исправлено в дальнейшем.
  • Реворк перевода проведен на 50%, часть отполирована, часть улучшена, часть осталась без изменений.
Версия 1.0 от 05.03.2025
  • Первый публичный релиз для Steam и Nintendo Switch.
  • Редактура первых 2000 строк диалогов в игре из 6000 общих.
  • Редактура проведена вплоть до Эпизода 5.
Версия 0.1 от 10.02.2025
  • Начато закрытое внутреннее тестирование перевода.
  • Проведена редактура начала игры до Эпизода 1.
Авторы перевода / проекта
Основные участники
  • SAn4Es-TV[github.com] – куратор, редактор, тестировщик (PC).
  • Denis Solicen[github.com] – главный куратор, редактор, вычитка, тестировщик (NSwitch).
  • Juntars[github.com] – дополнительный редактор.
Дополнительные участники
  • Ambigram[github.com] – техническая помощь с ресурсами.
9 Comments
Solicen  [author] 23 Apr @ 5:59pm 
Вышло обновление перевода 1.1, просьба всех заинтересованных проверить и отписаться по улучшениям или ухудшениям, также теперь есть форма подачи сообщений об ошибках, ожидаем вас там. Хорошей игры, заранее извиняюсь, если, что не так.
Solicen  [author] 30 Mar @ 1:15pm 
В любом случае, спасибо за любую помощь, это очень ценно. Мы хотим довести проект до идеала, но я делаю это в силу своих возможностей как главный куратор и редактор.

Любые отзывы ценны, это показывает, что работа проделана не зря и этот проект того стоит и кому-то нужен кроме нас самих. Еще раз спасибо.
Solicen  [author] 30 Mar @ 1:10pm 
2/2

Мы неспешно продолжаем работу, так что то, что вы видите сейчас может уже не отражать текущего состояния, но в любом случае мы всегда открыты для предложений и готовы выслушать каждого. По ошибкам, большая часть переведенных строк моя заслуга, а я имею форму дисграфии и потому неизбежно допускаю ошибки, хотя и стараюсь их сразу же исправлять, но такое бывает.
Solicen  [author] 30 Mar @ 1:10pm 
1/2

Ошибки связанные с "ё" вызваны одним редактором (не буду называть имя) который применил правило по всей таблице, из-за чего теперь многие слова содержат "ё" хотя не должны.

Подробные описания ошибок и если возможно общие предложения по улучшению можете скинуть в личные сообщения в дс @solicen или туда же в ТГ. Или написать на нашем сервере, тоже как вариант подходит.
2sad 30 Mar @ 10:09am 
Прошу прощения за ошибку, в комментарии ниже я упоминал никакого не "Эдди", а Шэй.
2sad 30 Mar @ 9:48am 
(Стим не позволяет почему-то оставлять коммент больше 1000 символов, поэтому допишу свой коммент тут)

Время от времени натыкаюсь на неправильное использование запятых.
Дальше неприятнее — когда Нэд впервые приходит в бар и говорит с Эдди, он обращается к нему "она". А Эдди отвечает "думала".
Ну и в целом кое-где можно почистить повторы.

На всё это я наткнулся менее чем за час игры
2sad 30 Mar @ 9:47am 
Во-первых, спасибо за проделанную работу.
Во-вторых, столкнулся с большим количеством как смысловых, так и орфографических, пунктуационных ошибок. В прологе даже начал скриншотить, чтобы как-то передать авторам русификации, но вскоре бросил это дело, потому что ошибок действительно многовато и игра превратилась бы в тыканье кнопки принт-скрина.

Чаще всего бросается в глаза странное использование буквы "ё" — она то используется, то нет, а иногда и вовсе используется не там, где должна.
Solicen  [author] 29 Mar @ 4:00am 
Большое спасибо, за первичную идею благодарите со-автора, если бы не его идея, мы бы и не заметили эту игру и не стали бы заниматься этим проектом.

Ах и да, работа по реворку продолжается, так что если вы найдете ошибки, смысловые и орфографические - то можете сообщать о них на наших ресурсах, мы проведем улучшения и сделаем перевод еще лучше вместе. Также, если кто-то захочет присоединиться к работе напрямую, то это тоже возможно.
toshiya neru 29 Mar @ 3:44am 
Никак не ожидал что будет исправленный русик, спасибо вам за работу