Library Of Ruina

Library Of Ruina

159 ratings
Tradução brasileira de Library of Ruina
12
6
5
9
7
3
4
2
2
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
File Size
Posted
Updated
12.561 MB
31 Jan @ 8:01am
29 Aug @ 6:32am
16 Change Notes ( view )

Subscribe to download
Tradução brasileira de Library of Ruina

Description
Tradução brasileira de Library of Ruina

Este mod oferece a tradução completa em PT-BR para o Library of Ruina

Após a instalação para ativar ela siga o passo-a-passo:
----Versão Steam----
1- inscreva-se e abra Library of Ruina com a opção "LOR with mods"
2- Ative o mod chamado "Tradução PT-BR"
3- Vá em Options > Languages e escolha "Português (Brasil)"

----Versão não-Steam----
Requer a versão v1.1.0.6a10 para funcionar
1- Baixe os arquivos da tradução Pixeldrain - 3418158043[pixeldrain.com]
2- Coloque o arquivo da tradução (3418158043) em "LibraryOfRuina_Data\Mods"
3- Crie um atalho do executável "LibraryOfRuina"
4- Clique botão direito no recém criado Atalho "LibraryOfRuina" e vá em Propriedades; na aba Atalho adicione o termo "-mod" onde está escrito Destino: (ex: LibraryOfRuina.exe" -mod. Com isso, agora terá 2 executáveis, uma que não roda mods e outra que roda mods.)
5- Vá em Options > Languages e escolha "Português (Brasil)"

É recomendado usar três (3) mods em adição com esse mod:
Achievement Unblocker: Possibilita o ganho de conquistas quando estiver jogando com o mod de tradução.
Achievement Unblocker (By Cyaminthe)

Enhanced Combat Page View: Facilita a leitura das Páginas de Combate através do uso da roda do mouse para diminuir e aumenta o zoom.
Enhanced Combat Page View (By Cyaminthe)

Keypage/Book Search: Facilita a pesquisa das Páginas Chaves e Passivas. Obrigatório escrever tudo em minúsculo para os filtros funcionarem.
Keypage/Book Search (By CalmMagma and StartUp21)

Tradução feita pelo Team Pato:
  • 2tsunami5
  • Angel
  • Arucato
  • Boots
  • Ciclotauro
  • Efeshis
  • Fadaestupidazul
  • Shoes
  • Tenshi
  • Wheemi

Contato: teampatotranslate@gmail.com

Perguntas Frequentes

Por que tem um nome coreano? Esqueceram de traduzir?

R: Não, o texto está correto. A explicação contém spoilers:
O nome 'ㅛ무얀색챠애' não é um palavra que existe no coreano. É uma combinação de caracteres coreanos que aparecem depois de escrever o termo "Yan Distorcido" no teclado coreano QWERTY.
A metodologia também é usada no texto original coreano em que "enlxmffldis" é o resultado do termo coreano "뒤틀린얀".


Por que termos como Agência, Becos, Subúrbios estão trocados?

R: O universo no qual se passa os jogos Lobotomy Corporation, Library of Ruina e Limbus Company possuem um conceito geográfico na Cidade que é diferente das definições na qual temos costume no dia a dia, o que pode causar confusão à primeira vista.
* Backstreets - Becos: Por mais que o termo Subúrbios possa se encaixar melhor, os Becos, situados mais nas vielas, ficam dentro da Cidade, aos arredores dos Ninhos, junto com as Agências e os Sicários que atuam entre elas.
* Outskirts - Subúrbios: Refere-se a parte de fora da Cidade. Uma terra sem lei e deserta com inúmeros perigos, sendo um local evitado por vários habitantes da Cidade.
* Office - Agência: Na Cidade, as Agências localizadas nos Becos, que ficam aos arredores dos Ninhos, operam sobre sua própria responsabilidade e mando, devendo respeitar as diretrizes estabelecidas pelo estabelecimento principal que no caso seria os Ninhos.

Por que o termo usado pra Fixer é Sicário? Sicário não seria matadores de aluguel?

R: A decisão do termo "Sicário" foi uma escolha que seguimos no contexto de Lobotomy Corporation e que segue nas nossas traduções das obras da Project Moon, visto a temática recorrente do uso da Kabbalah Hermética e na Cabala Judaica.

O termo Sicário se refere a zelotas empregados que tentavam expulsar romanos e simpatizantes da Judeia, muitas vezes usando de violência, sequestros, assassinatos e agitação política. Embora não tenha um significado muito próximo com Fixer, este que não tem uma tradução para PT-BR, onde em seu significado no continente Asiático, especificamente na Coréia do Sul e Filipinas, se trata de um termo mais voltado para funcionário público contratado para resolver problemas burocráticos (geralmente dentro de uma legalidade dúbia). A nossa decisão foi de trabalhar com essa ideia de "contratado para fazer o trabalho sujo" também dentro de um contexto de faz-tudo, e assim Sicário serviu como uma luva em Lobotomy Corp.

PETERSON, Daniel. HAMBLIN, William. Who were the Sicarii? In: CHRISTIAN, Paul. Ideas and Society. Disponivel em: https://ldsmag.com/article-1-4364/
84 Comments
2tsunami5  [author] 29 Aug @ 6:37am 
Pronto, atualizei com as alterações.

O nome da pessoa(abno) acabou sendo decisão de um dos tradutores. Ai acabou ficando dessa forma na versão final.

Aproveitei e fiz algumas alterações na história que tinha alguns erros de digitação.

Boa parte desses erros que tem ausência de texto por agora é que por algum motivo no arquivo original eles nunca existiram ai tenho que adicionar manualmente.
2tsunami5  [author] 28 Aug @ 3:04pm 
Vou dar uma olhada aqui assim que possível, dependendo da gravidade subo uma atualização logo
Guiltas 28 Aug @ 11:07am 
achei mais, esse daqui é meio estranho vou ficar de olho pra ver se acho mais ja que to na reta final do jogo página "Asas Magras e Sangrentas" da Angela na realização do andar Keter ta bem erradinho, tem 2 vezes o efeito de "Ao Usar" mas um deles não está traduzido, e o efeito de "o custo dessa página não pode ser diminuido" não está na página, e eu não lembro o nome mas na fase dos "pulsos cortados" o boss tem umas páginas que são só dados de respostas, o texto deles me deixou meio confuso com o que eu devia fazer, e só mais uma coisa, essa é meio besteirinha mas em inglês pelo menos o nome do boss não fica "Angela (Wrist Cutter)" só fica "Wrist Cutter" mas isso é de menos
2tsunami5  [author] 22 Aug @ 10:15am 
Encontrei aqui, não está traduzido e nada que fiz consegui fazer resolver, vou deixar esse problema pendente por agora
2tsunami5  [author] 20 Aug @ 10:23am 
Certinho, vou tentar refazer ela mais tarde para vê isso
Guiltas 20 Aug @ 9:04am 
o complicado é que eu ja derrotei a luta ent n da pra eu checar dnv, mas vendo pela wiki o nome original é Give Us Rest, com dois dados de contusão 4-8 que da 2 de dano na destreza ao acertar, talvez seja interferência com algum mod meu mas só tenho coisa quality of life mesmo ent presumo que n deve ser
2tsunami5  [author] 19 Aug @ 5:25pm 
Seriam essas páginas as amarelinhas? Tava procurando por aqui e não tem nada de errado para não está traduzido, hmm agora saber o motivo disso
Guiltas 19 Aug @ 1:35pm 
mais uma mas essa é n é grandes coisas o efeito de ao acertar da página "Nos Dá Descanso" dos Apóstolos do Cajado da realização do andar de religião não está traduzido
2tsunami5  [author] 16 Aug @ 6:07am 
Resolvido, atualização para correção vai demorar um pouco
Guiltas 12 Aug @ 9:36pm 
eu devia ter percebido isso mais cedo mas não joguei muito com a página até agora, a página Clonagem, não especifica que duplica a carta com maior custo, na descrição só diz "Custo"