7 Days to End with You

7 Days to End with You

Not enough ratings
如何着手翻译游戏中文本,游戏前必看
By 我是智障我怕谁
这款游戏要求玩家根据各种线索推断出游戏中文本和角色台词的涵义
但是由于游戏本身缺少足够的新手引导,新玩家翻译文本时往往是一筹莫展,不知道该从何处下手
这里说一下翻译游戏中语言需要提前了解的事项
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
写在前面
本篇指南并非完全由本人原创,而是由坛内Cute cyanide 大佬
授权经本人翻译修订后的产物
现为方便各位中文玩家张贴出来,各位如有能力还请支持英文原贴,谢谢
下面开始正文
首先,游戏中的语言基于英文单词符号化变形而来,好在单词量不大且多为常用高频词,所以英文苦手的小伙伴也不必担心
为便于翻译,这种语言的仅由简单词汇构成,不含语气词或构成语法需要的无意义特殊词汇,且单词不存在语法变形 甚至可以不考虑主谓宾的单词排列顺序
举个例子,人物说的不是“这是我的床”,而是“床 我”。

下面是尝试翻译时可以遵循的几条规律:

1.几乎所有单词的长度都与对应英文单词的长度相匹配(符号个数=字母个数)

举个例子 ?>&* 可能是指火(fire),但绝不可能是指水(water),因为字母数量对不上。

你可能会由此猜想 ?=f、 *=e 等等,但是很遗憾,你错了
本人在这里卡了好久,因为按上述理论得出的单词很快就全被推翻了

2.某一特定符号可能并不代表特定字母

?>&*=fire(火)和?>*(%=chair(椅子)两者都为有效翻译,但这里?所代表的字母显然是不同的。

所以在这个例子中,我们了解到字母是邪恶的,不能被信任,对吧?又错了!

3.同一个单词中相同符号具有相同涵义

虽然字母在单词之间变化,但只要它们在同一个单词中,它们就有相同的含义。
也就是说*((>可能意味着cool或者book,但绝不意味着neat。

4.意义相关联的词通常在词汇表中相邻

比如说,在词汇表中,Dark可能会排在Light旁边。

5.人物在解释物品时所说的词不一定完全对应物品名称

人物在解释物品时说的词可能只是指示物品所属类别相关的词,如同我们在现实中有时候可能会说“我要买几件家具”
而不会说:“我要买一把椅背部分雕刻有漂亮龙形纹饰的黑檀木椅子”
补充说明
1.在游戏中对部分单词的翻译和注解,合理答案可能并不唯一,(比如“椅子”和“板凳”)
但只要单词意思上相近,不影响理解,便不影响游戏体验
换句话说,你甚至可以完全不去管词汇表中单词的正确翻译,只要在注解中写明单词大致意思就够了

2.前面提到的单词长度规则有个别例外情况,比如
understand有10个字母,在游戏中却只有9个符号
disappear有9个字母,在游戏中却只有5个符号.
可能与
游戏中文字编码规则及全词汇翻译,慎入
有关
1 Comments
我是智障我怕谁  [author] 24 Mar, 2023 @ 8:01am 
补充一个MaplePie大佬提供的中文版词汇对照表表及线路攻略
https://gtm.steamproxy.vip/sharedfiles/filedetails/?id=2776461373