130 persone hanno trovato utile questa recensione
114 persone hanno trovato questa recensione divertente
Consigliato
0.0 ore nelle ultime due settimane / 77.7 ore in totale (55.5 ore al momento della recensione)
Pubblicazione: 23 nov 2017, ore 5:41
Aggiornata: 28 nov 2017, ore 5:56

Покупка данного шедевра - не мой выбор. Это выбор - Врат Штейна!
Questa recensione ti è stata utile? No Divertente Premio
8 commenti
Chopper Dave 11 nov 2021, ore 21:14 
Ну вы и душнилы
비행 딜도 라구 딜도 14 feb 2018, ore 5:53 
Уже давно. Проверь гайды по игре
Vkysno!Spasibo! 14 feb 2018, ore 5:52 
Русификатор есть ?
비행 딜도 라구 딜도 28 nov 2017, ore 6:09 
Так то ты прав. Это как японское シ(し). По логике нужно читать этот слог как "щи", однако по правилам русского языка заменен на "си". Как пример имя 新海 誠. По нормальному должно читаться как Макото Щинкай, однако в русском Синкай
HappyLife 28 nov 2017, ore 6:02 
비행 딜도 라구 딜도, исправил, но всё таки: Транслитерации ---> Steins = Штейн. Транскрибирования ---> Steins = [ staɪn ] = Штайн.
비행 딜도 라구 딜도 28 nov 2017, ore 5:52 
Я тоже смотрел в этом переводе, где Штайнер, но все равно всегда Штейн говорю. (У меня уже триггеред выработался на такое произношение) А насчет транскрибирования тут все равно правильней будет Штейн говорить, так как название аниме и игры это отсылка на Эйншейна. Никто же не говорит Эйнштайн
HappyLife 28 nov 2017, ore 5:45 
비행 딜도 라구 딜도, по правилам транслитерации, слово Stein на русский передается и пишется как Штейн, то есть, как видим, так и пишем. А вот по правилу транскрибирования, оно передается на русский как Штайн, то есть, как звучит - так и пишем. Оба варианта верны и зависят только от предпочтений переводящего, поэтому ошибки нет ни в одном из случаев. Сам же Штайнер я взял чисто из-за того, что впервые я смотрел Аниме, где на сайте было написано "Врата Штайнера". Так уж я привык, так что не принимай это близко к сердцу. :Mayuri:
비행 딜도 라구 딜도 27 nov 2017, ore 23:57 
Штейна! Не Штайнера!