130 mensen vonden deze recensie nuttig
114 mensen vonden deze recensie grappig
Aanbevolen
0.0 uur in de afgelopen twee weken / 77.7 uur in totaal (55.5 uur op moment van beoordeling)
Geplaatst: 23 nov 2017 om 5:41
Gewijzigd: 28 nov 2017 om 5:56

Покупка данного шедевра - не мой выбор. Это выбор - Врат Штейна!
Was deze recensie nuttig? Ja Nee Grappig Prijs
8 opmerkingen
Chopper Dave 11 nov 2021 om 21:14 
Ну вы и душнилы
비행 딜도 라구 딜도 14 feb 2018 om 5:53 
Уже давно. Проверь гайды по игре
Vkysno!Spasibo! 14 feb 2018 om 5:52 
Русификатор есть ?
비행 딜도 라구 딜도 28 nov 2017 om 6:09 
Так то ты прав. Это как японское シ(し). По логике нужно читать этот слог как "щи", однако по правилам русского языка заменен на "си". Как пример имя 新海 誠. По нормальному должно читаться как Макото Щинкай, однако в русском Синкай
HappyLife 28 nov 2017 om 6:02 
비행 딜도 라구 딜도, исправил, но всё таки: Транслитерации ---> Steins = Штейн. Транскрибирования ---> Steins = [ staɪn ] = Штайн.
비행 딜도 라구 딜도 28 nov 2017 om 5:52 
Я тоже смотрел в этом переводе, где Штайнер, но все равно всегда Штейн говорю. (У меня уже триггеред выработался на такое произношение) А насчет транскрибирования тут все равно правильней будет Штейн говорить, так как название аниме и игры это отсылка на Эйншейна. Никто же не говорит Эйнштайн
HappyLife 28 nov 2017 om 5:45 
비행 딜도 라구 딜도, по правилам транслитерации, слово Stein на русский передается и пишется как Штейн, то есть, как видим, так и пишем. А вот по правилу транскрибирования, оно передается на русский как Штайн, то есть, как звучит - так и пишем. Оба варианта верны и зависят только от предпочтений переводящего, поэтому ошибки нет ни в одном из случаев. Сам же Штайнер я взял чисто из-за того, что впервые я смотрел Аниме, где на сайте было написано "Врата Штайнера". Так уж я привык, так что не принимай это близко к сердцу. :Mayuri:
비행 딜도 라구 딜도 27 nov 2017 om 23:57 
Штейна! Не Штайнера!