STEAM GROUP
Momodora Brasil MomodoraBR
STEAM GROUP
Momodora Brasil MomodoraBR
3
IN-GAME
6
ONLINE
Founded
25 February, 2016
Language
Portuguese - Brazil
Location
Brazil 
Judas 8 Mar, 2016 @ 2:44pm
Traduções diferenciadas
Já que várias pessoas estão traduzindo, é impossível não se deparar com algumas inconsistências na tradução de itens ou nomes. Revisando os itens, dá pra reparar que eles são interpretados de formas diferentes em partes do jogo. Eu separei as que deu pra encontrar pra que nós possamos entrar em consenso. A lista completa tá aqui http://pastebin.com/yk3pFTX6
Amuleto Astral #L524 ----------------- Talismã Astral #L116
Peróla de Edea #L525 ----------------- Pérola da Edea #L117
Imã #L528 ---------------- Pedra Magnética #L120
Maracujá #533 ----------------- Passiflora (Nome original) #L141 #L161
Bakman Patch (Nome Original) #L542 ---------- Remendo de Bakman #L118
Esfera de Gato #L543 ----------------- Esfera Felina #L135
Crachá Marrom #L544 ----------------- Distintivo da Hazel #L140
Galho Rasgado #L545 ----------------- Ramo em pedaços #L136
Crista de Karst #L548 ----------------- Brasão de Karst #L153 #L163-166
Tecido Massio #L555 ----------------- Tecido Macio #L129
Tecido Manchado de Sangue #L560 -------------- Tecido ensanguentado #L162
Folha de Bordo #L561 -------------- Folha de Acer #L157
Incensário de Bolso #L563 -------------- Incensório #L152
Ventania Selada #L567 -------------- Vento Selado #L159
Chave Cinza #L568 -------------- Chave Cremada #L151 #L154
Fragmento de Crista #L569-72 -------------- Fragmento de Brasão #L163-166
< >
Showing 1-5 of 5 comments
pistoleiro 8 Mar, 2016 @ 2:55pm 
Temos que ter certeza dos nomes próprios também, por exemplo, Hazel, ou Acer. Não faria sentido traduzir eles
Judas 8 Mar, 2016 @ 3:11pm 
Pois é, no caso de Hazel Badge o erro foi meu mesmo ao traduzir "Distintivo da Hazel". O certo mesmo seria "Distintivo Marrom" ou "Crachá Marrom" como foi sugerido.
Já em "Folha de Bordo" ou "Folha de Acer" é um caso de interpretação (eu prefiro Folha de Bordo, nesse caso)
pistoleiro 8 Mar, 2016 @ 3:18pm 
Achei estes os mais convenientes:

Tecido ensanguentado #L162
Incensário de Bolso #L152
Chave Cremada #L151 #L154
Vento Selado #L159
Fragmento de Brasão #L163-166
Folha de Bordo #L157
Tecido Macio #L129
Brasão de Karst #L153 #L163-166
Ramo em pedaços #L136
Crachá Marrom #L140
Esfera Felina #L135
Remendo de Bakman #L118
Passiflora #L141 #L161
Ímã #L120
Pérola da Edea #L117
Talismã Astral #L116

Agora digam vocês...
grisi 8 Mar, 2016 @ 5:14pm 
https://github.com/greasythemattis/momodorabr/pull/8/files dei uma modificada mas claro não puxei nada para o arquivo final.

https://github.com/leothurow/momodorabr/compare/patch-1...greasythemattis:greasythemattis-patch-6-2 Pra ver como ficou a tradução em geral.
Last edited by grisi; 9 Mar, 2016 @ 6:27am
grisi 9 Mar, 2016 @ 3:15am 
Outro que passou é 'imp'

Eu traduzi como diabinho/diabinha(Linha #657) e outra pessoa traduziu como duendes.(Linha #222)
Last edited by grisi; 9 Mar, 2016 @ 3:15am
< >
Showing 1-5 of 5 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: 8 Mar, 2016 @ 2:44pm
Posts: 5