STEAM GROUP
Divinity: Original Sin 2 日本語化プロジ DOS2日本語化
STEAM GROUP
Divinity: Original Sin 2 日本語化プロジ DOS2日本語化
4
IN-GAME
75
ONLINE
Founded
12 September, 2017
Language
Japanese
Location
Japan 
[backstab]の訳の表記ゆれについて
[backstab]の訳として、「バックスタブ」、「不意打ち」があります。「不意打ち」の方が少ないように見えますが、自分としては「不意打ち」の方が分かり易いと思います。どちらに統一しますか?
Last edited by オジサンマル; 15 Dec, 2018 @ 11:01am
< >
Showing 1-2 of 2 comments
yagyuuu15 15 Dec, 2018 @ 7:18pm 
バックスタブに一票です。
ゲーム用語的にはただの不意打ちではないので。
ゲーム用語としては一定の市民権もあると思います。
kengo700 16 Dec, 2018 @ 11:46pm 
私もバックスタブで違和感がありません。「機会攻撃」などと同じように、テーブルトークRPGの用語でしょうか(私はあまり詳しくないので、確かなことは言えませんが)。
< >
Showing 1-2 of 2 comments
Per page: 1530 50