STEAM グループ
Steam Translation - Russian RT
STEAM グループ
Steam Translation - Russian RT
18
ゲーム中
92
オンライン
設立日
2010年4月30日
言語
ロシア語
全てのスレッド > 総合掲示板 > トピックの詳細
 このトピックはピン留めされているので、おそらく重要です
Советы и рекомендации по вступлению в STS RU.
Добро пожаловать всем, кто желает присоединиться к команде STS RU!

На STS вы можете внести свой вклад в перевод сервиса Steam, таких игр, как Dota 2, CS:GO, Team Fortress 2 и пр. Отправить заявку может любой пользователь Steam, за исключением тех, у кого ограниченный аккаунт или блокировка VAC.

Каждому пользователю дается три попытки на перевод текста (если ваш перевод был отклонен модератором, у вас остаются еще две попытки).

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ:
Мы желаем видеть активных переводчиков, готовых работать над переводами сервиса Steam и игр от Valve на русский язык. Если вашей целью является только значок переводчика в профиль Steam, вы можете его получить минимум за полгода продуктивной и регулярной работы над большими пластами текста. В противном случае, вы можете получать значок бесконечно долго. Пожалуйста, подумайте над целью своего вступления на STS, прежде чем отправлять заявку.

Советы по оформлению и переводу:
  1. Внимательно прочитайте оригинальный текст, чтобы понять его смысл;
  2. Подготовьтесь к переводу. Если вы переводите материалы из игры, которая существует давно, скорее всего, в сети можно найти wiki-страницы, подготовленные фанатами, где вы найдете устоявшийся перевод тех или иных терминов. Если речь идет о технических аспектах оборудования или программ, постарайтесь придерживаться существующих конвенций;
  3. Приступая к переводу, не делайте его буквальным, т.е. старайтесь не делать кальку английского перевода (переводите по смыслу);
  4. Английский текст переводится полностью, а не фрагментарно;
  5. Обязательно проверяйте свой текст на наличие грамматических, стилистических и речевых ошибок. Если вы не уверены в написании какого-то слова или постановке знака препинания, обратитесь к словарям и справочникам. Таким образом, перевод должен быть аккуратным и не содержать совершенных по невнимательности ошибок;
  6. Составляйте текст в текстовом редакторе Word, в котором есть функция проверки орфографии и грамматики (однако не стоит полагаться только на подчеркивания зеленым и красным цветом);
  7. Помните о наличии в словах правильных падежных окончаний, употреблении единственного и множественного числа, проверке опечаток, –ться и -тся и пр.
  8. В предложениях с повелительным наклонением употребляйте вежливую форму 2-го лица множественного числа;
  9. Будьте последовательны с формой глагола (если инфинитив, то он должен быть везде; если повелительное наклонение, придерживайтесь его);
  10. Не делайте буквального перевода, если контекст отсутствует или непонятен;
  11. Если вы не уверены в какой-то части перевода, напишите в комментарии, чем руководствовались;
  12. Соблюдайте осторожность с жанрами игр, проверяйте их названия в Steam;
  13. Меньше использования сленгового языка. Существует тонкий баланс между звучанием в слишком разговорном стиле и уж очень формальном. Об этом тоже нужно помнить. Мы хотим, чтобы язык был естественным, но и отражал игровую специфику.
Обобщая все вышесказанное:
Нужно как можно точнее и грамотнее передать смысл оригинального текста

В качестве рекомендации:
  • Отличайте дефис (-), короткое (–) и длинное (—) тире
  • Кавычки «елочки»;
  • Желательно употреблять букву «ё» во всех случаях. В основных разделах STS токены без «ё» отклоняются.

Обращайтесь к следующим источникам, которые могут вам помочь при оформлении:

Если у вас остались вопросы по оформлению заявки или вам нужны разъяснения по поводу отклоненной заявки, пожалуйста, пишите в этой теме!
最近の変更はsopalevが行いました; 2018年2月6日 9時39分
< >
1-15 / 52 のコメントを表示
Доброго времени суток! Скажите,пожалуйста,если отправил(конечно же случайно),один и тот же перевод несколько раз,а он оказался не подходящим,будет ли это считаться за две из трех истраченных попыток на перевод?(отправлены в одну минуту).И да,14 заявок новых волонтеров висят уже около недели(извиняюсь за округление,может и около 6-ти дней). Ответьте по этому поводу.Благодарю.
最近の変更はlil bo shawtyが行いました; 2017年8月3日 2時07分
Добрый день!

Сколько вы заявок отправили и получили ответ на свой адрес электронной почты, столько у вас осталось попыток.

На данный момент заявки не рассматриваются. Когда процесс возобновится, решают модераторы. Четко определенных сроков нет. Сейчас все заняты переводами.

Спасибо за ваш интерес!
Еще раз спасибо за уделенное мне время.
Насчет ответа на почту не знал,т.к. бывшие участники говорили,что единственный способ узнать о результате-чаще посещать сайт sts,ведь должна разблокироваться колонка "статистика",ну а там уже видно будет...

Попыток все так же, 3?
最近の変更はlil bo shawtyが行いました; 2017年8月5日 9時16分
Ответ на почту приходил и раньше.

Либо:
Your translation has been reviewed and unfortunately rejected. One of our moderators rejected your translation with following comment: - no comment -

Please log on to Steam Translation to correct your translation and resubmit it.
Либо:
Your translation has been reviewed and approved with following comment: - no comment -

You can now log onto Steam Translation with full access.

У каждого пользователя три попытки, ничего не изменилось.
Colt ☶ の投稿を引用:
Ответ на почту приходил и раньше.

Либо:
Your translation has been reviewed and unfortunately rejected. One of our moderators rejected your translation with following comment: - no comment -

Please log on to Steam Translation to correct your translation and resubmit it.
Либо:
Your translation has been reviewed and approved with following comment: - no comment -

You can now log onto Steam Translation with full access.

У каждого пользователя три попытки, ничего не изменилось.
Снова здравствуйте! Ответа на почту так и не пришло. На сайте sts разделы "статистика" и "переводы" заблокированы. Однако, отправить новый перевод могу. В чем глюк? Влияет ли 0ой уровень стим на это?
最近の変更はlil bo shawtyが行いました; 2017年9月9日 3時39分
Я не знаю, в чем заключается ваша проблема. За прошедший месяц большое количество заявок было рассмотрено. За прошедшие две недели заявок от вас нет, равно как и среди текущих. Значит, вашу заявку отклонили еще раньше (если она была). В чем причина того, что вы не получаете уведомление на почту, я также не знаю.
Colt ☶ の投稿を引用:
Я не знаю, в чем заключается ваша проблема. За прошедший месяц большое количество заявок было рассмотрено. За прошедшие две недели заявок от вас нет, равно как и среди текущих. Значит, вашу заявку отклонили еще раньше (если она была). В чем причина того, что вы не получаете уведомление на почту, я также не знаю.
Заявка была отправлена в начале августа(первые числа,что-ли. Проблема\вопрос закл. в том,что колонка статы на сайте недоступна,ответ на почту так и не приходил. В то время висело 15 заявок. Если от меня таковой не поступало,=> это из за ограничений аккаунта(0ой уровень).
Bonnyju の投稿を引用:
Проблема\вопрос закл. в том,что колонка статы на сайте недоступна
Вам они и не будут доступны, если вы не приняты на STS. Вы их видите, но они неактивны. Поступала ли от вас заявка, сейчас уже сказать невозможно. Если вы хотите подать заявку, сейчас такая возможность есть. Ваш аккаунт не должен быть ограниченным и не иметь блокировки VAC.
были заявки, емнип, отклонены. их не видно, поскольку они уже удалены.
Здравствуйте. Отправил перевод где то 5 дней назад. Статус висел такой: "The state of your application is still pending". Сегодня статус пропал, но на почту ничего не пришло. Значит ли это что моя заявка была отклонена?
最近の変更はModeratorが行いました; 2017年10月8日 17時20分
Решил не ждать ответа, поработал над улучшением перевода. Заного отправил.
Как я вижу, вопрос решен. Надобность в чьем-либо ответе здесь отпадает :funnycube:
Tobi 2017年10月19日 13時26分 
Возможно глупый вопрос,но куда отправлять заявку?
Colt ☶ 2017年10月19日 13時47分 
bot の投稿を引用:
Возможно глупый вопрос,но куда отправлять заявку?
Я не знаю, как отреагируют модераторы, принимающие или отклоняющие заявки, пусть меня поправят, но бытовало мнение, что если вы не можете разобраться в том, как отправить заявку, то, в принципе, в STS вам делать нечего.
sopalev 2017年10月19日 14時05分 
Colt ☶ の投稿を引用:
Я не знаю, как отреагируют модераторы, принимающие или отклоняющие заявки, пусть меня поправят, но бытовало мнение, что если вы не можете разобраться в том, как отправить заявку, то, в принципе, в STS вам делать нечего.

С нетерпением ждём заяффки аффтора! (А, чёрт, надо разобрать имеющиеся заявки!)
< >
1-15 / 52 のコメントを表示
ページ毎: 1530 50

全てのスレッド > 総合掲示板 > トピックの詳細