STEAM GROUP
림왈도 RimWaldo
STEAM GROUP
림왈도 RimWaldo
0
IN-GAME
3
ONLINE
Founded
9 August, 2016
Language
Korean
Location
Korea, Republic of 
ABOUT 림왈도

가장자리 왈도 번역

제발 팀왈도면! 그룹 포럼글을 애용합시다!
POPULAR DISCUSSIONS
VIEW ALL (1)
RECENT ANNOUNCEMENTS
번역 및 검수에 대한 배경지식 08/09
번역
단어
일단 문장의 기본에 해당하는 단어입니다.
번역을 하면서 단어는 여러 문제가 있습니다.

가장 흔한 문제는 "내가 모르는 단어가 나타났다!"인데, 이 경우는 두가지로 나뉩니다.
일반적인 뜻으로 쓰이는 경우, 림월드 세계의 고유 단어인 경우로 나뉩니다.
  1. 일반적인 뜻
    우선 일반적인 뜻으로 쓰일 때에는 일반적인 사전을 찾아보면 됩니다.
    찾는 곳은 다양합니다. 아래에 있는 사이트를 1->2->3 순서대로 가면 보통의 단어는 대부분 뜻이 나옵니다.

    1. 네이버 영한사전 : 무난함. 그러나 부족한 점이 좀 있습니다.
    http://endic.naver.com/

    2. Wiktionary : 영영사전, 많은 단어량을 보유하고 있으며 숙어를 찾을 때 매우 유용합니다.
    https://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page

    3. Urbandictionary : 비속어, 통신어, 비유등 좀 더 다양한 언어들이 있습니다.
    http://www.urbandictionary.com/

    번역을 하고나서 번역된 문장을 보고 앞뒤 맥락을 고려해서 이 단어를 옳은 뜻으로 사용한 건 지 다시 생각해봐야합니다.

  2. 림월드 고유 단어
    림월드는 고유한 설정을 가진 게임이고 게임에서만 쓰이는 단어가 있습니다.

문장
다음은 좀 큰 개념인 문장입니다.
해석 불가
번역을 할 때에 문장 부분에서 자주 문제가 되는 부분은 문장이 꼬여서 해석이 안 되는 경우입니다.
이 문제에 대한 해결법은 외의로 아주 간단합니다.
게임을 해보면 됩니다.
게임을 해보면 앞뒤 상황이 나오고 그 문장이 무슨 의미인지 대충 감이 잡힙니다.
그러면 나름 추측을 하면서 논리에 맞게 문장을 조립하면 대체로 그 조립한 문장은 크게 문제가 없습니다.

어조

기타
기타에 해당하는 부분들은 고오급 가이드에서 다루겠습니다.
이 기타에는 음차, 직역, 의역, 드립 등을 다룹니다.

교정
위에서는 번역에 해당하는 부분들에서 다뤘습니다. 교정은 대체로 검수에 해당하는 부분입니다.

번역체
교정할 때 가장 염두에 둬야할 것은 한국어를 쓰는 일반 유저들이 잘 알아듣게 번역하는 것입니다. 그 다음은 바로 우리말을 옳게 쓰는 것입니다. 그리고 두 문제는 교정을 통해서 해결됩니다.
번역하면서 사람들이 많이 간과하고 넘어가는 사실 중 하나가 자신들이 원문을 보고 있다는 것입니다.
번역자들은 자신들이 원문을 이미 봤기에 번역된 문장을 볼 때 머릿속에서는 (원문 + 번역된 문장)을 가지고 해석하기에 문장의 해석에 문제가 없지만, 게임을 하는 사람들은 짧은 시간동안 밑에 나오는 자막을 보고 이해해야 하기때문에, 문장의 가독성이나 구성이 구리면 많은 유저들이 ?를 외치며 "이게 뭐지"라고 생각하거나 그냥 장면을 넘어갑니다.
즉, 원문 번역했다고 번역문을 개똥같이 만들면 그것도 나쁜 번역이 됩니다.

자, 그럼 아래의 사이트에서 번역체에 대해 알아보시기 바랍니다.
나무위키답지 않게, 정보가 알찹니다.
https://namu.wiki/w/%EB%B2%88%EC%97%AD%EC%B2%B4%20%EB%AC%B8%EC%9E%A5?from=%EB%B2%88%EC%97%AD%EC%B2%B4

개요와 번역체 문장 / 영어는 교정하기 전에 충분히 숙지하시고 교정해주시기 바랍니다.



의견받습니다.

129 Comments
alatta 3 Feb, 2017 @ 9:47am 
아니요 저번 버전에 제보 받았는데 까먹어서...ㅎ..ㅎㅎ
이거 고치고 릴리즈 할게요... 감사합니다
bk0n9 2 Feb, 2017 @ 11:43pm 
Trait에 "staggeringly ugly"는 일부러 번역 안 하신 건가요?
설명은 다 번역돼있는데 이름만 안 돼 있는 거는 오류가 발생하거나 그래서인지..
alatta 2 Feb, 2017 @ 9:30pm 
PR 2개 적용했으니 각자 포크본 원본으로 업데이트해주세요. 그냥 작업하시면 안돼요. 충돌분은 임의로 수정했으니 다시 확인하시구요.
bk0n9 2 Feb, 2017 @ 6:06am 
풀 리퀘스트 통합 부탁드려요~
alatta 1 Feb, 2017 @ 11:38pm 
그리고 조사 문제는 이미 Def랑 Keyed에서 (은)는 / (이)가 등등으로 쓰고 있으니 은(는) / 이(가)를 보게 되시면 임의로 수정하셔도 돼요.
alatta 1 Feb, 2017 @ 11:36pm 
제 뜻이 제대로 전달되지 않은거같네요... Backstories.xml 파일 TAB말고 SPACE로 다시 돌려주세요. 2칸 말고 4칸으로요. 한꺼번에 이렇게 바꾸시면 풀 리퀘스트 적용하기 전에 뭐가 바뀐건지 알 수가 없어요.
VIEW ALL (13)
GROUP MEMBERS
Group Player of the Week:
Administrators
Members
0
IN-GAME
3
ONLINE
0 IN CHAT
Enter chat room
Founded
9 August, 2016
Language
Korean
Location
Korea, Republic of 
ASSOCIATED GAMES