AI: The Somnium Files
French subtitles
PLEASE
< >
กำลังแสดง 1-15 จาก 36 ความเห็น
j'en doute mais qui sait
Ils en vendraient tellement plus .
Red 24 มี.ค. 2019 @ 11: 11am 
Je sais que certaines personnes ont traduit Zero Time Dilemma en Français, mais pour tout ce qui est jeux de niche ça fait longtemps que je ne compte pas sur une traduction ou un doublage FR. Si des gens savent modifier le jeu pour éditer les scripts à sa sortie, je serais partant pour aider à traduire (et apprendre comment modder, accessoirement) du moment que j'ai le temps.

Aussi, ça m'étonnerait qu'ils vendent "tellement plus" de copies, même si la France est effectivement un des marchés où les mangas, animes, etc. se vendent le mieux, parce que le jeu reste relativement confidentiel. Après, c'est juste mon avis et je pourrais me tromper hein :x
Jls 25 มี.ค. 2019 @ 12: 27pm 
Je te rejoins entièrement Red.
Oui enfin en même temps, si ces jeux restent confidentiels ici, c'est notamment aussi car ils ne proposent pas de VOSTFR . Surtout quand on connait le niveau des français en langues étrangères .C'est le serpent qui se mord la queue.
Le premier "zero escape" dispose aussi d'un patch fr, idem pour Dangarompa 1 et 3 (et le 2 en cours)
Red 25 มี.ค. 2019 @ 1: 13pm 
Pas faux. Après, les jeux de niche l'étaient déjà même avec des traductions françaises. Par exemple, Etrian Odyssey (qui est un de mes jeux favoris) a eu une traduction FR et a été édité par Nintendo en Europe, mais ça ne l'a pas empêché de rester confidentiel (ce qui a fait que la série n'est revenue en Europe qu'avec le IV publié par NiS America, intégralement en Anglais)...

Il faut aussi prendre en compte que Spike Chunsoft, même si c'est une société relativement bien développée maintenant, n'a peut-être pas encore les moyens de se payer des traductions européennes. Il me semble que leur branche américaine a ouvert relativement récemment, avant ça les sorties (consoles, du moins) dépendaient d'éditeurs tiers (Atlus pour Conception II, Aksys pour Zero Escape, NiSA pour Danganronpa...).

Et je n'étais pas au courant pour la traduction de 999. C'est une plutôt bonne nouvelle, même si je demande quand même toujours à voir la qualité d'une fantrad avant de juger (qualité de la traduction et de l'adaptation, orthographe...) ^_^'
Pour la traduction, elle n'est pas parfaite (ex ; "examination" au lieu "d'examen" mais en ce qui me concerne elle m'allait tres bien surtout que je ne suis vraiment pas bonne à l'oral en anglais). Ce que je comprends pas,c'est qu'avant le moindre petit "point and click" possedait une VF intégrale et qu'aujourd'hui hormis les AAA, on n'en trouve plus aucune. En plus, là je ne demande que des sous titres. Je vois pas en quoi celà doit être si cher que ça, vu que plein de patch fr de bonne qualité fait bénévolement voient le jour.
แก้ไขล่าสุดโดย flo-12; 25 มี.ค. 2019 @ 2: 46pm
Red 25 มี.ค. 2019 @ 3: 08pm 
Je viens d'envoyer un e-mail à Spike Chunsoft pour tenter de traduire le jeu (si possible avant ou au plus près de sa sortie), plus qu'à attendre leur réponse (s'il y en a une).

Je pense que les traductions françaises (VF et VOSTFR) se perdent un peu pour plusieurs raisons. D'une part, des jeux de plus en plus longs et complexes à traduire (enfin, c'est vrai, ça dépend lesquels), avec également de plus en plus de jeux sortant chaque année. Les traductions sont donc essentiellement faites sur des jeux plus "grand public", qui vendront plus par rapport à des jeux plus "indépendants" (comme celui-ci) n'ayant donc pas toujours la chance de bénéficier d'une traduction.
D'autre part, peut-être un manque de renouvellement des équipes de traduction et de doublage, avec aussi une qualité à la hausse des versions originales, rendant difficile l'exploit de versions françaises aussi bien voire mieux que les originales.

Aussi, les point & clicks étaient à une époque un genre de jeux très populaire, je trouve donc logique que la plupart ait eu des versions françaises intégrales lorsque les éditeurs suivaient encore cette tendance.

Après c'est que mon avis, en plus je suis crevé donc ça aide pas à m'exprimer trop clairement ^_^'

EDIT : J'ai complètement oublié de parler des fantrads... Comme ce sont des bénévoles qui prennent sur leur temps libre, ça ne coûte virtuellement rien à produire, et la qualité n'est pas impossible mais la traduction n'est pas supervisée par l'éditeur et il peut donc manquer certaines subtilités ou de la finition. Après, il paraît que certains traducteurs amateurs font de meilleures traductions que des traducteurs diplômés, alors bon... ça remet aussi le titre de "traducteur" en perspective.
แก้ไขล่าสุดโดย Red; 25 มี.ค. 2019 @ 3: 13pm
C'est vrai qu'il parait qu'à une époque les jeux "point and click" étaient le genre le plus populaire. Ca laisse rêveur. Mais pourtant ces jeux étaient beaucoup plus longs qu'aujourd'hui. "the longest journey" dure une cinquantaine d'heures par exemple. Je pense aussi qu'on ne les pénalise pas assez au niveau des notes sur le manque de VF. Quand on a commencé à le faire pour les telltales (j'ai mis plusieurs notes extrêmement basses à cause de ce manque comme beaucoup d'autres joueurs), ça n'a pas loupé et ils ont fini par sortir leurs jeux avec une VOSTFR. Pour les japonais, c'est un peu différent, je pense qu'ils ne se rendent pas compte à quel point les français sont nuls en langues étrangères, même si je reconnais que ça s'améliore petit à petit . Et puis, je n'ai rarement vu de jeux aussi bavards que les "danganrompa" et "zero escape" On devrais apprendre l'anglais des la maternelle. A mon époque, c'était juste à partir de la 5ieme.
En tout ças, un grand MERCI à tous ces traducteurs bénévoles et notamment notre cher Ghylard.
Red 26 มี.ค. 2019 @ 6: 05am 
Surtout que le premier Telltale, Sam & Max Saison 1, était en VF...

Je ne pense pas que ce soit question de se rendre compte du niveau en langues étrangères d'une population mais plutôt du marché potentiel. Mais c'est justement difficile à quantifier, surtout sans études de marché pour savoir s'il y a un public dans un pays où la société est peu implantée.

Certains Visual Novels sont beaucoup, BEAUCOUP plus verbeux que Danganronpa et Zero Escape (aussi parce qu'ils se concentrent sur la narration, sans gameplay), mais leur traduction en Anglais tient parfois du miracle.

Je ne sais pas si l'Anglais devrait être appris dès la maternelle, je pense plutôt que le problème vient de la façon dont il est enseigné à l'école (en plus des élèves qui ne s'investissent pas et accumulent des lacunes). Je suis toujours étudiant (en école d'ingénieurs), mais à part les cours en section européenne au lycée, le gros de ma progression s'est fait en lisant, écoutant et regardant beaucoup de contenu en Anglais, surtout à partir de la 4ème. Pourtant j'ai commencé assez tard, en fin d'école primaire (à cause de cours d'Allemand qui se répétaient chaque année) alors que les autres élèves ont commencé vers le milieu.
Je pense que je m'y suis mis sérieusement à partir d'un certain point pour comprendre tout ce contenu qui me serait autrement inaccessible, mais je ne me souviens plus exactement...

'fin bon, tout ça pour dire que c'est beaucoup de travail personnel que beaucoup de gens ne font pas.
Je ne sais pas si c'est toujours le cas, mais à l'époque mais tout était orienté sur l'écrit mais pas du tout sur l'oral. Du coup, quand je joue à un jeu en anglais, je passe mon temps à lire. Bien que cette série et les danganrompa m'ont fait faire de légers progres à l'oral. En tout cas, si jamais tu as une réponse pour la traduction, fais le moi savoir, même si je ne suis pas sûre d'avoir la patience d'attendre pour y jouer en fr. Mais elle resterait tres utile pour bien d'autres joueurs français.
Red 19 เม.ย. 2019 @ 8: 31am 
Je ne me souviens plus bien de comment se passaient les cours au collège, mais j'étais en classe Européenne au lycée et l'oral et l'écrit étaient tous les deux bien traités, avec un nombre assez important d'heures par semaine comparé aux groupes non-Euro. À l'université en revanche, deux heures par semaine, c'est limite juste pour dire (4h/semaine en école d'ingénieurs avec l'Anglais TOEIC pour ceux qui ne l'ont pas validé).

Je n'ai toujours pas eu de réponse de Spike Chunsoft même en les ayant relancés, je pense les recontacter bientôt depuis une adresse à mon nom plutôt que d'utiliser mon adresse habituelle. Dans le pire des cas, j'essaierai de modder le jeu après sa sortie, mais ça risque d'être complexe...
Jls 19 เม.ย. 2019 @ 9: 10am 
Je ne sais pas si c'était ton cas; mais les deux heures par semaine à l'université, ce n'était que pendant un semestre (sur cinq ans). Par contre,les professeurs d'anglais au collège travaillent sur l'oral et sur l'écrit. J'espère que tu réussiras Red.
Red 19 เม.ย. 2019 @ 9: 17am 
โพสต์ดั้งเดิมโดย Jls:
Je ne sais pas si c'était ton cas; mais les deux heures par semaine à l'université, ce n'était que pendant un semestre (sur cinq ans). Par contre,les professeurs d'anglais au collège travaillent sur l'oral et sur l'écrit. J'espère que tu réussiras Red.
Merci ! Pour préciser, c'était (et c'est toujours) deux heures par semaine pour moi, même en prépa intégrée... Sauf pour ceux qui ont l'Anglais TOEIC (à partir de la troisième année), ça rajoute deux heures de plus par semaine.
Pk vous êtes si surpris de la baisse de traduction, nous somme la 7eme langue utilisé sur steam seulement 3%, donc non il ne perde pas beaucoup d'argent en ignorant la langue ^^
< >
กำลังแสดง 1-15 จาก 36 ความเห็น
ต่อหน้า: 1530 50