Instalar Steam
iniciar sesión
|
idioma
简体中文 (chino simplificado)
繁體中文 (chino tradicional)
日本語 (japonés)
한국어 (coreano)
ไทย (tailandés)
Български (búlgaro)
Čeština (checo)
Dansk (danés)
Deutsch (alemán)
English (inglés)
Español de Hispanoamérica
Ελληνικά (griego)
Français (francés)
Italiano
Bahasa Indonesia (indonesio)
Magyar (húngaro)
Nederlands (holandés)
Norsk (noruego)
Polski (polaco)
Português (Portugués de Portugal)
Português-Brasil (portugués de Brasil)
Română (rumano)
Русский (ruso)
Suomi (finés)
Svenska (sueco)
Türkçe (turco)
Tiếng Việt (vietnamita)
Українська (ucraniano)
Comunicar un error de traducción
Aussi, ça m'étonnerait qu'ils vendent "tellement plus" de copies, même si la France est effectivement un des marchés où les mangas, animes, etc. se vendent le mieux, parce que le jeu reste relativement confidentiel. Après, c'est juste mon avis et je pourrais me tromper hein :x
Le premier "zero escape" dispose aussi d'un patch fr, idem pour Dangarompa 1 et 3 (et le 2 en cours)
Il faut aussi prendre en compte que Spike Chunsoft, même si c'est une société relativement bien développée maintenant, n'a peut-être pas encore les moyens de se payer des traductions européennes. Il me semble que leur branche américaine a ouvert relativement récemment, avant ça les sorties (consoles, du moins) dépendaient d'éditeurs tiers (Atlus pour Conception II, Aksys pour Zero Escape, NiSA pour Danganronpa...).
Et je n'étais pas au courant pour la traduction de 999. C'est une plutôt bonne nouvelle, même si je demande quand même toujours à voir la qualité d'une fantrad avant de juger (qualité de la traduction et de l'adaptation, orthographe...) ^_^'
Je pense que les traductions françaises (VF et VOSTFR) se perdent un peu pour plusieurs raisons. D'une part, des jeux de plus en plus longs et complexes à traduire (enfin, c'est vrai, ça dépend lesquels), avec également de plus en plus de jeux sortant chaque année. Les traductions sont donc essentiellement faites sur des jeux plus "grand public", qui vendront plus par rapport à des jeux plus "indépendants" (comme celui-ci) n'ayant donc pas toujours la chance de bénéficier d'une traduction.
D'autre part, peut-être un manque de renouvellement des équipes de traduction et de doublage, avec aussi une qualité à la hausse des versions originales, rendant difficile l'exploit de versions françaises aussi bien voire mieux que les originales.
Aussi, les point & clicks étaient à une époque un genre de jeux très populaire, je trouve donc logique que la plupart ait eu des versions françaises intégrales lorsque les éditeurs suivaient encore cette tendance.
Après c'est que mon avis, en plus je suis crevé donc ça aide pas à m'exprimer trop clairement ^_^'
EDIT : J'ai complètement oublié de parler des fantrads... Comme ce sont des bénévoles qui prennent sur leur temps libre, ça ne coûte virtuellement rien à produire, et la qualité n'est pas impossible mais la traduction n'est pas supervisée par l'éditeur et il peut donc manquer certaines subtilités ou de la finition. Après, il paraît que certains traducteurs amateurs font de meilleures traductions que des traducteurs diplômés, alors bon... ça remet aussi le titre de "traducteur" en perspective.
En tout ças, un grand MERCI à tous ces traducteurs bénévoles et notamment notre cher Ghylard.
Je ne pense pas que ce soit question de se rendre compte du niveau en langues étrangères d'une population mais plutôt du marché potentiel. Mais c'est justement difficile à quantifier, surtout sans études de marché pour savoir s'il y a un public dans un pays où la société est peu implantée.
Certains Visual Novels sont beaucoup, BEAUCOUP plus verbeux que Danganronpa et Zero Escape (aussi parce qu'ils se concentrent sur la narration, sans gameplay), mais leur traduction en Anglais tient parfois du miracle.
Je ne sais pas si l'Anglais devrait être appris dès la maternelle, je pense plutôt que le problème vient de la façon dont il est enseigné à l'école (en plus des élèves qui ne s'investissent pas et accumulent des lacunes). Je suis toujours étudiant (en école d'ingénieurs), mais à part les cours en section européenne au lycée, le gros de ma progression s'est fait en lisant, écoutant et regardant beaucoup de contenu en Anglais, surtout à partir de la 4ème. Pourtant j'ai commencé assez tard, en fin d'école primaire (à cause de cours d'Allemand qui se répétaient chaque année) alors que les autres élèves ont commencé vers le milieu.
Je pense que je m'y suis mis sérieusement à partir d'un certain point pour comprendre tout ce contenu qui me serait autrement inaccessible, mais je ne me souviens plus exactement...
'fin bon, tout ça pour dire que c'est beaucoup de travail personnel que beaucoup de gens ne font pas.
Je n'ai toujours pas eu de réponse de Spike Chunsoft même en les ayant relancés, je pense les recontacter bientôt depuis une adresse à mon nom plutôt que d'utiliser mon adresse habituelle. Dans le pire des cas, j'essaierai de modder le jeu après sa sortie, mais ça risque d'être complexe...