Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Sure I guess re-reads are an option, but re-reading everything each time they decide to finally grace with a release seems kinda tedious and unenjoyable imo.
At this point ain't it taking them almost as long to touch up and retranslate as it took for the entire original Japanese release process?
Doddler was doing other things too last year.
Like the Umineko series.
Again?
They've got to stop relying on these third party translations and groups.
I mean, most of the translators, editor, programmers, etc are freelancers and mg just contracts them. So technically mangagamer's whole business model relies on 'third party' staff.
What I said was that I'm disappointed they outsourced the work for a second time with Umineko. At least I was told that the script for the more recent release was not a copy-paste of the old witch hunt script.
I'm well aware that the first time they published Umineko their store sold a japanese BGI version and pointed customers to the Witch Hunt patch. I still have that version.
You claim as if the Witch Hunt team is less capable than others just because they were fantranslators once, which is nonsensical when you consider that many translators where fantranslators back in the day.