Instal Steam
login
|
bahasa
简体中文 (Tionghoa Sederhana)
繁體中文 (Tionghoa Tradisional)
日本語 (Bahasa Jepang)
한국어 (Bahasa Korea)
ไทย (Bahasa Thai)
Български (Bahasa Bulgaria)
Čeština (Bahasa Ceko)
Dansk (Bahasa Denmark)
Deutsch (Bahasa Jerman)
English (Bahasa Inggris)
Español - España (Bahasa Spanyol - Spanyol)
Español - Latinoamérica (Bahasa Spanyol - Amerika Latin)
Ελληνικά (Bahasa Yunani)
Français (Bahasa Prancis)
Italiano (Bahasa Italia)
Magyar (Bahasa Hungaria)
Nederlands (Bahasa Belanda)
Norsk (Bahasa Norwegia)
Polski (Bahasa Polandia)
Português (Portugis - Portugal)
Português-Brasil (Bahasa Portugis-Brasil)
Română (Bahasa Rumania)
Русский (Bahasa Rusia)
Suomi (Bahasa Finlandia)
Svenska (Bahasa Swedia)
Türkçe (Bahasa Turki)
Tiếng Việt (Bahasa Vietnam)
Українська (Bahasa Ukraina)
Laporkan kesalahan penerjemahan
Sure I guess re-reads are an option, but re-reading everything each time they decide to finally grace with a release seems kinda tedious and unenjoyable imo.
At this point ain't it taking them almost as long to touch up and retranslate as it took for the entire original Japanese release process?
Doddler was doing other things too last year.
Like the Umineko series.
Again?
They've got to stop relying on these third party translations and groups.
I mean, most of the translators, editor, programmers, etc are freelancers and mg just contracts them. So technically mangagamer's whole business model relies on 'third party' staff.
What I said was that I'm disappointed they outsourced the work for a second time with Umineko. At least I was told that the script for the more recent release was not a copy-paste of the old witch hunt script.
I'm well aware that the first time they published Umineko their store sold a japanese BGI version and pointed customers to the Witch Hunt patch. I still have that version.
You claim as if the Witch Hunt team is less capable than others just because they were fantranslators once, which is nonsensical when you consider that many translators where fantranslators back in the day.