Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
... ^
(Indeed, there's no doubt, given the circumstances...)^&(So, this guy was sent to the frontier for some reason, ^ but Anulis didn't end up the same way...)^
The demo turned to a black screen without any progress.
The PC memory was somewhat 200,000K in use, but the CPU is 0%.
Pressing and holding shift simply won't work.
"Rise Up, Rise Up."
"God of the Volcano, God of the Volcano."
".pU esiR ,pU esiR"
".onacloV eht fo doG ,onacloV eht fo doG"
-The prologue frequently refers to the protagonist's childhood friend as "that child" or "that kid." I imagine this is a very literal translation of あの子, but it's incredibly weird to have the protagonist refer to someone he was close to with something so distant, it would be better to even just have it as "You have to find her..."
-The woman in the first house mentions her sister, but the text for examining her in bed starts with "he."
-The item shop vendor, when starting the torch quest, has the line "Your brother wants to go into the cave as well?" This is likely just a generic 兄さん in Japanese, used to refer to a young man, not someone's literal brother as that wouldn't make sense in context.
-The achievement for the first boss is "defeated the Slum Lord," instead of what I'm assuming should be Slime Lord
-The mission text at the end says "Return to Peccocilla village," when so far it was romanized as Pekkochira village
-Mokyu the pig mentions putting "a piece of metal" into the gacha machine, colored as if that's the item name, but the item is called "small metals"
-the description for the Gnome skill is "Deals increased damage to enemies with earth attributes." the description for the Sylph skill is "Increases the damage, hitting the wind attribute's weak points." These should probably be kept consistent, along with whatever the other element skills have as their descriptions
-I don't have specific lines, but Karon frequently has dialogue where he uses "I" when the context should at least be "we," since it refers to things the protagonist will be doing. One example is the initial dialogue in the arena. Another is right before the Goblin King fight, he says "They're too high up... what should I do?" Lines like this don't make sense because Karon isn't doing anything in these situations, the protagonist is. Again, just replacing it with "we" would work a lot better.
-Overall the text in general feels incredibly stiff and somewhat unnatural, though ultimately that just comes down to preference and is a bit harder to nail down specific issues with
These are what jumped out at me, but there's likely more issues that I overlooked/forgot to note down
-the save point in chapter 2 outside the Goblin lair can't be interacted with on the ground, you have to slightly jump in order to use it
-text in the cutscene after the Nushi fight overlaps with other text (seen here https://imgur.com/a/G6Eo5b5 but it also happens in another line before this)