Hearts of Iron IV

Hearts of Iron IV

한국어 모드(Korean Translation)
wrinos  [developer] 5 Jul, 2016 @ 7:17pm
변역내용이 상충되는 경우
번역 내용을 다른 사람과 다르게 번역하고 싶은 경우 본 토론 게시판에 게제해 주세요.
매번 게재하기 번거롭거나, 간단한 의견을 남기고자 한다면 번역사이트내 문장에 의견 댓글을 남겨 주세요.
그래야, 다른 방식으로도 해석이 가능함을 인지하고 좀 더 좋은 문장으로 만들어 사용자들이 게임을 할 수 있을꺼라 생각합니다.
단순히 타인의 번역이 마음에 안들어서, 언급없이 자신의 거으로 계속 수정하는 것은 작업이 소모적으로 갈 수 뿐이 없게 되고, 비효율적입니다.


작업하다 보니 이런 부분이 samka999(네이버 가르친링)님이 작업 하신것에서 많이 발견됨니다.

예를들면 Event파일의 526번 문장
원문 : Latvia Submits
"라트비아가 항복하다" 라고 samka999(네이버 가르친링)님이 번역하셨습니다.

Submits는 '항복,복종(굴복),제출'의 의미가 있고, 그 다음 문장이 해당 이벤트의 설명문인데, 설명문 내요을 보아도 전투나 교전을 통한것이 아닌, 지도자 교체 이번트로 인해 소비에트 연방에 회원이 되는 이벤트로, 만장일치 투표 결과를 소비에트에 '제출'하는 것으로 할 것인지, 전체적인 정황을 보고서 투표를 가장한 강제적인 '복종,통합'으로서 단어를 번역 해야할지 고려할 요소가 있습니다.
인게임에서 정확히 확인해야 할 부분이라 생각해서, 제가 "라트비아 복종하다"라고 번역상태로 수정만 해 두었고(Aprrove 안함), 해당 문장에 코멘트도 남겨두었습니다.

하지만 samka999(네이버 가르친링)님 "라트비아가 항복하다"라고 다시 번역수정을 하셨는데, 아무 코멘트도 없이 다시 원복하는 것은 어떤 의미로 받아들여야 할까요?
(yamada님께서 검수하면서 리젝으로 돌리신걸 봤습니다)


또다른 예는 Focus파일의 177번 문장
원문 : Reassert Eastern Claims
"레벤스라움(lebensraum)"으로 samka999(네이버 가르친링)님이 번역하셨습니다.

해당용어가 본 이벤트의 역사적내용을 내포하거나 사용된 것이라면 OK입니다.
하지만 제가 확인해 본 내용으로는 레벤스라움은 독일 동부로 확장하려는 이념을 내포하고 있는데 이게, 독일 동부의 (단치히같은)폴란드 지역, 메멜 뿐만 아니라 러시아의 모스크바, 레닌그라드까지 동부지역 전체적인 확장의 이념을 가지는 단어라고 생각해서 변경하고, 코멘트 남겼습니다.

번역자들끼리 뿐만 아니라, 번역이 거의 완료되어 가고 검수작업 또한 조금씩 진행되면서, 이러한 부분이 이제 많이 발생되리라 생각합니다.
제가 폴아웃4 번역 참여 때, 번역 참여자들간에 소통량을 생각해보면, 그동안 HOI4 번역 활동 모습은 생각 외로 소통이 적다는 느낌이 듭니다.
게임의 문장량 차이로 인한 논의 필요량이 적기도 하다는 부분을 고려하더라도 말이죠...

혼자서 하는 번역작업이 아님을 상기 하기를 바라며, 앞으로 좀 더 활발한 소통과 진행이 되기를 기대합니다.
Last edited by wrinos; 5 Jul, 2016 @ 9:55pm
< >
Showing 1-4 of 4 comments
ick  [developer] 6 Jul, 2016 @ 4:17am 
라트비아같은 경우 확실히 복종 쪽의 뉘앙스가 정확한 것 같아서(또, 언급하신대로 코멘트가 남아 있는데 원복되서 리젝은 아니고 Fuzzy 표기해놨습니다
wrinos  [developer] 6 Jul, 2016 @ 4:25am 
Originally posted by iciko✿:
라트비아같은 경우 확실히 복종 쪽의 뉘앙스가 정확한 것 같아서(또, 언급하신대로 코멘트가 남아 있는데 원복되서 리젝은 아니고 Fuzzy 표기해놨습니다
넵, yamada님의 검수 돌린걸 문제삼는게 아니라 samka999(네이버 가르친링)님과 같이 변경한 내용에 대해서 아무 언급이 없는 경우는 공동 작업하는데 문제가 된다고 말하고 싶은것 입니다.
Last edited by wrinos; 6 Jul, 2016 @ 4:32am
cjun89  [developer] 8 Jul, 2016 @ 2:30am 
현재 이벤트 부분에 전부 원자 폭격이라고 번역이 되어 있더군요. 그거 핵폭격 쪽이 더 좋지 않겠나 싶어서 일단 몇개는 써놨습니다. 전부 바꾸는게 좋지 않을까 싶어요. 그리고 일일히 전부 달기 어렵다 보니 일부만 체크 했는데 검수하는 분들의 고생이 예상됩니다.
cjun89  [developer] 8 Jul, 2016 @ 2:32am 
그리고 이름 부분을 대략 10페이지 정도 번역했는데 확실한게 많이 없어서 대체적으로 fuzzy로 해놨습니다. 한번 확인해보고 수정 부탁드립니다.
< >
Showing 1-4 of 4 comments
Per page: 1530 50