Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem








(начало - диалог с отцом) многоточием буду обозначать вырванные куски из предложения, чтобы не печатать их полностью
1)...но в этом году ты наконец-то достиг того возраста, чтобы отправиться туда в качестве участника
2) тридцать лет назад, я прошел (вместо "брал") тот же (самый) путь...
3) В тот день, твой дед подарил мне кое-что, что помогало мне в течение всего пути (касается постановки предложения)
4) и сегодня, мальчик мой, я передам тебе эту очень дорогую мне вещь (касается постановки предложения)
5) ...не занимают места, пока их оттуда вновь не достать! (запятая)
6) Нажав кнопку Escape сейчас - ты закончишь этот ролик, последующее нажатие Escape во время перемещения (или путешествия - тут на выбор) - вызовет меню! (касается постановки предложения)
7) Пользуйся Меню для управления (организации тут на мой взгляд не уместно) экипировкой, чтения заданий и изменения настроек игры. Мультиплеера (с мягким знаком)
8) и разве (без мягкого знака) это не Джонатан недавно заимствовал твой меч? (касается постановки предложения)
9) New quest - ...пересечь Столбовые холмы в направлении (окончание И) Эвергнрайнд Сити! Но прежде чем покинуть деревню, (запятая) тебе необходимо найти свои меч и щит, ...
10) когда еще раз говоришь с отцом - то он отвечает "ты теперь уже взрослый... (вместо всрослый)"...
11) Дядя Вев (с колодцем) - это такой глубокий колодец, без шуток! (либо "Я не шучу!)(вместо "вне шуток").
12) (госпожа Волнова) - ...можешь забрать свою опасную (сомневаюсь, что "поганую" уместно) игрушку!
13) вместо "какие счёта мне за керамику оплачивать пришлось" предлагаю "даже не представляешь в какую сумму мне обошлись разбитые глиняные горшки" (которые все любят разбивать в игре :))
14) В меню - Карта мира - Подробный (вместо Ультимативный...тут не подойдут дословные переводы как "полный" или "максимальный") путеводитель по Грайндии! Изучай информацию о местности или путешествуй в исследованные территории через Диски телепортации. (исправил грамматику)
15) получив щит - "времени" вместо "времяни".
16) покидая локацию (дедушка) - "для смены экипировки (вместо экиперовки) открой Меню и выбери раздел (на мой взгляд лучше чем "отдел") Экипировки...
17) Мешок - "просто исполняй (делай) то, что я тебе говорю... (добавил "то")
18) "но всему своё время"... (вместо "но всё в своё время")
19) Мумрик (в стихах) - "Разве" (без мягкого знака) (в рифму не стал вмешиваться)
Очень удобная штука! Одним глазком взглянул...
Как успехи с переводом?
Но я разочарован
Многие фразы на уровне: "Беги Лес, беги! Лес которым управляют!"
Ребят, я конечно понимаю желание помочь в русификации. Но не таким же грубым способом. Какой смысл было делать машинный перевод? Чтобы был?
А я еще думал что времена Фаргуса прошли... ))
Не воспринимайте мои слова слишком близко к сердцу. Моя цель нисколько не обидеть. А скорее, уточнить. Всё-таки если это делается для пользователей, то нужно ставить себя на их место.
Уточню лишь пару моментов, хотя пройдясь по переведённым менюшкам, могу по каждой высказаться.
- Перво-наперво. Почему Грайндия? Несмотря на то, что это по сути буквальный перевод, он режет слух! Т.к. это единственное слово в игре с таким необычным, для говорящего на русском человека, произношением. Русское коммьюнити всегда употребляло слово Гринд!(и его производные, типа "гриндить","гриндилка") И всем известно его значение. И тот же Эвергринд будет куда более приятен на слух и на язык.
- Шрифт. Насколько я понимаю, инструментарий перевода позволяет редактировать шрифт (его размер и отступ). Судя по тому что я видел, этот раздел никто не трогал. Кириллице тесновато в тех рамках, в которые его засунули.
- Для переводчика, все диалоги выглядят одинаково. Но каждый из них, закреплён за персонажем. У каждого персонажа, своя роль. Свой характер. Поэтому диалоги построены так, что в них узнается тот или иной персонаж. Весельчак, Задира, Пижон и т.д. Если неправильно перевести (добавить лишнее слово или предлог), то можно запросто превратить Пижона в Интеллигента. С этим нужно быть аккуратнее.
Повторюсь. Никого не хочу обидеть.Локализация подразумевает не дословный перевод, а передача смысла. Собственно, напоминаю вопрос. Почему?)
Табличка со статами взорвется от напряжения)
В общем я к тому, что перевод должен быть литературным, а не дословно-машинным.
Просто помните, что за плохой перевод будут предъявлять не вам, а разработчикам. =)
Я смотрел тот перевод, который был в меню игры. Я не знаю чей он. Там не указано.
Я еще раз повторюсь. Да, слова могут прозвучать грубо, но они не несли цель обидеть(о чём я на всякий случай предупреждал несколько раз). Они несут цель донести информацию. Потому что, как другими словами передать то, что я передал? Если расскажете, буду признателен.
А вообще я вопросы задавал, на которые не получил ответа. А вопросы были по теме, между прочим.
"Играйте в англйскую версию", это не ответ.
И я еще раз повторюсь. Если делаете для себя, то вас естественно всё устраивает. Но вы же делаете для меня. (под "меня", подразумеваю обычных пользователей)
Благодарю за уточнение на счет гражданина. На счет никому не нужного языка это слишком сильно сказано. Русский язык, в мире, по изучению, стоит далеко не на последнем месте. Я конечно всегда делаю скидку на то, что человек хочет награды или похвалы в свой адрес за труд, который был сделан за спасибо. И не стоит лишний раз об этом напоминать. К вопросу я отнёсся максимально адекватно. И на личности не переходил. Всю свою дискуссию я веду исключительно на тему продукции.
Вы знаете, 2011 год не показатель. Я знаю отличные примеры в кино, сценарии которых были написаны на коленке в пьяном бреду за вечер. А знаю те, что вылизывались 20 лет и толку ноль.
Полностью согласен. Адаптировать характеры персонажей и тому подобные вещи за короткий промежуток времени задача не простая. Потому я и задал вопрос, на который не получил ответа. Вы делаете перевод для того чтобы был? И я спрашивал не для того чтобы иронизировать (Возможно вы так подумали. Прошу прощения.), а для того, чтобы понять вашу мотивацию.
Затрагивая вопрос хобби. Если бы речь шла о картинах, я бы ни слова не сказал. Т.к. творческое видение и стиль рисования у всех отличается. И это не имеет смысла обсуждать. Но! Допустим если бы в картинах шла речь о реалистичной анатомии человека, то картина бы разбиралась уже более конкретно, с указанием ошибок и недочётов. Т.к. анатомия это всё же достаточно точная наука. (исключаем моменты, когда авторы не претендуют на реализм)
Вопрос перевода и лингвистики в целом это такая же точная наука как математика. Да, тут есть простор для творчества, потому что русский язык достаточно богат. Но он работает по принципам и правилам, которые нельзя игнорировать. Представьте себе ситуацию когда 2 бизнесмена ведут переговоры через переводчика. Понимание и результат оных, будет зависить не от бизнесменов, а от переводчиков.
Так же и с игрой. Она общается с нами на чуждом языке. Если мы хотим чтобы люди понимали о чём идёт речь, то нужно максимально передать изначальный смысл.
Дословный перевод никогда не будет точным. Это будет всего лишь набор слов из словаря. А дальше уже вступают правила русского языка, а не иностранного.
Я хочу лишь сказать, что не стоит относится к переводу пренебрежительно.
И своими соображениями хочу лишь помочь, а не принизить. Я очень уважаю чужой труд. Я прекрасно знаю что такое переводы (знаком с этим более 10 лет), разработка игр (15+ лет). И прекрасно понимаю сколько сил и времени на это уходит.
Но плохой перевод (не имею ввиду ваш, а перевод вообще), может у пользователя испортить впечатление об игре. Достаточно вспомнить, сколько критики и дискуссий вызывает переводы для аниме сериалов или манги. И тех, которых действительно можно "переваривать" - единицы.
И я не в коем случае не говорю вам прекращать. Наоборот!
Делайте - что делаете. Просто сделайте это хорошо!)
Чтобы можно было каждым предложением восхищаться.
И чтобы после игры осталось приятное послевкусие.
Спешка - не лучшая мотивация в труде.
P.S. Я купил игру пару дней назад. После прохождения, первым делом полез в локализации(не смотря на то, что на родном языке игра не вызывает неудобств), в софт и потом уже наткнулся на эту тему. Это к вопросу о моей мотивации... и никому не нужного языка.
На вопросы я не дал серьёзных ответов, так как вопросы мне показались не серьёзными. Как можно оценить результат 300 часов работы по переводу названия игры? Особенно если мнения, стоит ли переводить названия мест, городов итд., расходятся. Тебе бы понравилось если я Evergrind Вечногриндом перевёл? На мой взгляд это не подходит. Может быть перевод это не творчество, но так как я автор, это решение моё и я беру за него ответственность. На мой взгляд Эверграйнд звучит лучше чем Вечногринд и, как ты сказал, более приятен на слух.
Насчёт шрифта могу тебе сказать, что я связывался с разработчиками и они мне сказали, что возможность, использования шривтов, они только встроили для языков с глифами, типа арабского, японского итд. Кирилицу они туда встроили сами и попросили пользоваться теми шрифтами, которые уже в системе.
На третий вопрос могу тебе только сказать, что я многими часами проверяю переводы в контексте, а не перевожу каждое предложение отдельно. Так что всё то, что ты там объясняешь, является само собой и объяснения не требует.
Надеюсь этим дискуссия закончена, так как тут имеются в виду орфографические ошибки. И беспокится вовсе не нужно - всего лишь из-за одного мнения я не перестану делать проект, окончание которого стоит на 90%.
Ну вот видите. Вам показались несерьезными, а мне - важными.
Абсолютно так же, как провалившийся фильм. И 20-летнее вылизывание сценария это не покроет.
Понятно. Ну а размер-то можно менять?
Если разбираетесь в шрифтах, предложите разработчикам другой вариант. В этом шрифте, все буквы разной ширины! И такой текст из-за этого получается слишком размашистым. Достаточно посмотреть на прописные "е","о","с". Эти буквы имеют одну основу! И отличаются друг от друга всего лишь 1-2 пикселями. Но при этом, у них разная ширина. Отсюда и вся проблема в том, что слова не вмещаются нормально (не смотря на то, что они и так большие).
Лучше я лишний раз спрошу, чем буду додумывать за других. )
Я Вас не собираюсь останавливать.
Но так, на будущее...
Моё, "всего лишь одно" мнение, из 3х человек которым есть до этого дело, это 33%.
-------------------------------------------------------------
Дискуссию можно закрыть конечно же. Если не интересно.
Но раз эта тема об ошибках, я продолжу, с Вашего позволения. И укажу на некоторые.
Сделал несколько скриншотов, скомпоновав их.
И добавлю нотку сарказма. Если вдруг окажется, что это всё же не Ваш качественный_300часов_за_которым_тщательно_следим перевод, то все свои вышенаписанные слова беру назад!
А если всё же Ваш, тогда Вашу сторону тоже прошу понять мою.
Я ведь не просто так всё это пишу. А всё же пытаюсь что-то прояснить и помочь Вам.
Всего лишь 3 картинки, которые лежат на виду!
Дальше меню смотреть даже не стал, потому что не вижу смысла.
И, возможно, в диалогах всё в порядке, не буду спорить о том, чего не видел.
Но чтобы это проверить, для этого надо перепроходить всю игру.
Текстовик было бы гораздо удобнее прочесть.
Ошибки будут исправлены.
Приветствую, дружок. Меня зовут Стардед - по крайней мере они меня СДЕСЬ (здесь правельно) теперь так называют.
Во время всех этих лет в плену я ни разу (написано не разу) в этом не сомневался....
Также я думаю что писать "в этом" лишнее, будет достаточно просто "я ни разу не сомнивался, что...."