Elin
Russian Translation / Русский Перевод (Rus, RU)
 This topic has been pinned, so it's probably important
DimakSerpg  [developer] 26 May @ 11:21pm
Исправления/Предложения
Ребят, сам я не так много играю в игру. Поэтому, если где-то перевод звучит странно, или не логично, пишите об этом здесь, исправлю/поменяю. :lunar2019piginablanket:

Если кто-то хочет принять участие в доработке, правках мода. Я могу вас добавить в список авторов и вы сможете сами обновлять мод.

Мод устроен очень просто, весь текст в эксель таблицах. Собсно именно по этой причине я решил взяться за перевод. Никаких знаний моддинга, программирования, не нужно.
Last edited by DimakSerpg; 3 Jun @ 12:32am
< >
Showing 1-15 of 24 comments
Доброго времени суток. Я так понимаю, что в связи с особенностями языка, окончания в тексте всегда будут не корректно отражаться. Он, она, они перемешиваются.
DimakSerpg  [developer] 3 Jun @ 12:05am 
Originally posted by russbarbarian:
Доброго времени суток. Я так понимаю, что в связи с особенностями языка, окончания в тексте всегда будут не корректно отражаться. Он, она, они перемешиваются.
Немного не в этом дело, дело скорее в том, что я не могу что-то с этим сделать, или я просто чего-то не понимаю. Хотя конечно хотелось бы избавиться от этого.

В файлах выглядит так "#1 попал(а) в #2"
Под #1, #2 может быть игрок, моб, кто угодно. Иначе бы я всё поменял на "Вы попали по #2", если бы это было только от лица игрока. В английском это просто "#1 hit(s) #2", и когда нужно, применяет hit или hits..

Вот к примеру ещё несколько вариантов.

#1 промахнулся(ась) по #2. #1 miss(es) #2.
#1 оседлал(а) #2. #1 ride(s) #2.
#1 слез(ла) с #2. #1 get(s) off #2.

Разрубил,Рассек,Искромсал,Разрезал slash(es),slash(es),slash(es),slash(es)
Кольнул,Пронзил,Вонзил,Заколол stab(s),stab(s),stab(s),stab(s)
Ударил,Сокрушил,Размолол,Расколол smash(es),smash(es),smash(es),smash(es)

Я сравнивал с английским, и заметил что за это отвечает команда "thirdperson=1" в файле lang.ini. Если поставить 0, то в игре будет выглядеть так же как у меня в переводе "slash(es)". Если же команда включена, то там меняет окончания когда нужно. Естественно, я пробовал включить эту команду на своём переводе, но ничего не изменилось, игра не подставляет нужные окончания, хотя они есть в скобках.

Ну там ещё много моментов, где что-то будет звучать странно из-за русского языка, а поменять я это не могу. Например "Крыса поцарапала ты" логичней заменить "ты" на "тебя". Но, в файлах переводах это выглядит как "#1 поцарапала #2". Во время боя команда подставляет под #2 игрока, то есть "Ты", в английском это "You". Если я напишу "вас" или "тебя". Это отразится на других фразах.

Вообще, если хотите порыться по файлам, это можно спокойно сделать и посмотреть всё наглядно. Весь текст в эксель таблицах.

Last edited by DimakSerpg; 14 Jun @ 3:11pm
Лучше прозвища при создании персонажа оставить на английском как мне кажется. Звучит лучше и не будет ошибок как при переводе
SunWay 3 Sep @ 8:31am 
В Мисилии (Mysilia), есть персонаж "Младшая сестра". На самом деле она "Старшая младшая сестра" (Older Younger Sister). На японском так же. 2 противоречащих друг другу иероглифа. И у неё не работают склонения. По-моему, ни в её квесте с викториной, ни после.

Когда нажимаешь настройки своей кровати, есть пункт "отказ от ответственности". На англ там "Claim bed" и "Disclaim". Пожалуй аналогично "занять кровать", стоит заменить на "освободить кровать". В крайнем случае: "отказ от кровати".

Доска управления постояльцами. Вкладка "Жителей" (наверно лучше "Жители", по аналогии с остальными). На пункте 3 "Редактировать ПКК", открывается меню "Изменить внешний вид". На англ там "Edit Appearance". На русском вероятно и должно быть "Изменить внешний вид", на месте "Редактировать ПКК". Открывает меню с выбором аватара для нпс.

Всякие мелкие ошибки смысла особо нет править. Перевод на англ примерно такой же. Теоретически могу помочь в доработке, но надо ли? Не уверен, что особо смысл есть. Пока что.
Last edited by SunWay; 3 Sep @ 8:33am
Originally posted by SunWay:
В Мисилии (Mysilia), есть персонаж "Младшая сестра". На самом деле она "Старшая младшая сестра" (Older Younger Sister). На японском так же. 2 противоречащих друг другу иероглифа. И у неё не работают склонения. По-моему, ни в её квесте с викториной, ни после.

Когда нажимаешь настройки своей кровати, есть пункт "отказ от ответственности". На англ там "Claim bed" и "Disclaim". Пожалуй аналогично "занять кровать", стоит заменить на "освободить кровать". В крайнем случае: "отказ от кровати".

Доска управления постояльцами. Вкладка "Жителей" (наверно лучше "Жители", по аналогии с остальными). На пункте 3 "Редактировать ПКК", открывается меню "Изменить внешний вид". На англ там "Edit Appearance". На русском вероятно и должно быть "Изменить внешний вид", на месте "Редактировать ПКК". Открывает меню с выбором аватара для нпс.

Всякие мелкие ошибки смысла особо нет править. Перевод на англ примерно такой же. Теоретически могу помочь в доработке, но надо ли? Не уверен, что особо смысл есть. Пока что.
Конечно же надо. Я даже готов спонсировать если потребуется через бусти.
SunWay 4 Sep @ 8:04am 
Зависит от организации перевода. Лишний человек может помешать. В игре простой текст. Недочётов у перевода много, но в целом всё понятно. Автор игры выпускает обновления примерно раз в месяц. Насколько он затрагивает тексты я не знаю. Короче. Прежде чем браться, надо понимать масштабы работы.
За спонсорство, к автору мода. Меня оно не интересует.
DimakSerpg  [developer] 4 Sep @ 9:12am 
Originally posted by SunWay:
Зависит от организации перевода. Лишний человек может помешать. В игре простой текст. Недочётов у перевода много, но в целом всё понятно. Автор игры выпускает обновления примерно раз в месяц. Насколько он затрагивает тексты я не знаю. Короче. Прежде чем браться, надо понимать масштабы работы.
За спонсорство, к автору мода. Меня оно не интересует.
Я выпускаю обновления с выходом stable версии, либо после правок, которые нахожу играя сам и по отзывам. Но сейчас меня уже как две недели дома нет, доступ в интернет только со смартфона. Завтра буду дома.

Перевод этой игры уcтроен очень просто, весь текст игры состоит в основном в файлах .xlsx

В этих файлах в одной строке идет русский перевод>английский>японский.

Если недочётов много, излагайте их здесь, я собсно для этого и создал тему. Буду править.
Last edited by DimakSerpg; 4 Sep @ 9:24am
DimakSerpg  [developer] 4 Sep @ 9:38am 
Но на самом деле фидбэка за почти уже год, раз-два и обчёлся.
Last edited by DimakSerpg; 4 Sep @ 9:39am
SunWay 4 Sep @ 10:26am 
Originally posted by DimakSerpg:
Я выпускаю обновления с выходом stable версии, либо после правок, которые нахожу играя сам и по отзывам.
Понял. То есть без глоссария и прочего. Сам занимаешься.
Originally posted by DimakSerpg:
Если недочётов много, излагайте их здесь, я собсно для этого и создал тему. Буду править.
Ну, я так бы уже с десяток постов наплодил. Основные квесты надо просматривать все. Имена местами с ошибками в разных диалогах. Но главное в общем всё понятно. Плюс на новом патче часто попадается английский в описании предметов. Ещё где-то, но я себе отметки не делал.
Originally posted by DimakSerpg:
Но на самом деле фидбэка за почти уже год, раз-два и обчёлся.
У нас даже 70 отзывов нет. Elin здесь очень нишевая. Многие даже не догадываются о наличии русского в мастерской. Чего уж там. Многие о мастерской не догадываются.
DimakSerpg  [developer] 4 Sep @ 10:39am 
Originally posted by SunWay:
на новом патче часто попадается английский в описании предметов. Ещё где-то, но я себе отметки не делал.
Я перед отъездом обновил до версии 23.186, последняя на момент отъезда. И больше не было возможности обновить.

Отсюда и английский текст.

Так-то обычно всё на русском.

Правда приписки в крафте типа "pair Башмаки" убрать нельзя, а если уберу, имена персонажей будут с маленькой буквы. Я знаю в каких файлах эти приписки, их перевод результатов не даёт. Так как это связано с тем, как устроен перевод игры. Он адаптирон только для английского, китайского, и японского. Параметры в файле lang.ini задуманы только для этих языков.

Щас точно не вспомню какой именно, но он делает именно то, что я описал выше.

Ну может я конечно чего-то не знаю. Я вообще не переводчик, и не модер, переводил чтобы самому играть на русском. :winter2019coolyul:
Решился только из-за того, что весь текст как на ладони.
Last edited by DimakSerpg; 4 Sep @ 10:40am
SunWay 5 Sep @ 1:24pm 
"Стол для декора" - "an accessory table". На нём можно делать ювелирные украшения и руны. Исходя из этого - "Ювелирный стол". Или хотя бы - "Стол для аксессуаров".
Вместе с алхимиком, появляется персонаж Куруиция. В диалогах её называют "Куруития". Вроде только в диалогах инспектора Лойтела.
SunWay 6 Sep @ 7:55am 
Состояние "Чистый", в "состояния, баффы и дебаффы" не переведено. Появляется после посещения горячих источников.

Предмет "Мини-снеговик", на самом деле "Конус". "a cone".

Есть предметы с качеством: "Любимчик мадам". Например, любимчик мадам костёр. На английском это качество переведено: "a madam's favorite". На японском это: "Хороший". То есть должно быть "Хороший костёр".

На "Верстаке" и "Стол мастера на все руки": описания других станков на английском.

"Стол мастера на все руки" на английском: "a tinker's table". Что значит - стол для лужения, к которому он не имеет отношения. Вернее будет: "Стол разнорабочего" или "Стол мастера". "Разнорабочий" - наиболее точно передаёт суть станка.

"Резчитцкий стол" - "a sculpting table". На станке производятся только скульптуры. Поэтому: "Стол для скульптур" или "Скульптурный стол".
DimakSerpg  [developer] 6 Sep @ 9:32am 
Originally posted by SunWay:
Состояние "Чистый", в "состояния, баффы и дебаффы" не переведено. Появляется после посещения горячих источников.

Предмет "Мини-снеговик", на самом деле "Конус". "a cone".

Есть предметы с качеством: "Любимчик мадам". Например, любимчик мадам костёр. На английском это качество переведено: "a madam's favorite". На японском это: "Хороший". То есть должно быть "Хороший костёр".

На "Верстаке" и "Стол мастера на все руки": описания других станков на английском.

"Стол мастера на все руки" на английском: "a tinker's table". Что значит - стол для лужения, к которому он не имеет отношения. Вернее будет: "Стол разнорабочего" или "Стол мастера". "Разнорабочий" - наиболее точно передаёт суть станка.

"Резчитцкий стол" - "a sculpting table". На станке производятся только скульптуры. Поэтому: "Стол для скульптур" или "Скульптурный стол".
Спасибо. Всё исправил кроме названия "Стол мастера на все руки" и "a madam's favorite".
Любимчик мадам, буквально на японском также любимчик мадам/дамский угодник, но у меня там была ошибка в другом, в ориге 12 редкостей, у меня затесалась 13-ая божественная. Убрал лишнюю. Собсно, поэтому ты наверно подумал, что это значит "Хорошая" на японском.

Я не знаю как ты проверяешь текст, меняешь язык в игре что ли?
Вбей в гугле searcher.exe, первая ссылка на sourceforge. Затем указываешь путь до Steam\steamapps\common\Elin\Package\_Lang_Chinese\Lang, а в поле ниже пишешь любой текст и сразу находит по всему тексту игры. Таким же макаром можешь указать путь до русского перевода.

Почему до китайского? Потому что, к примеру АНГЛИЙСКОЕ описание станков, существует только в файлах китайского перевода. В файлах английского перевода его не было вообще. Так как скорее всего он хранится в самих файлах игры. Внутри игры есть SourceThing.xlsx и т.п. Но это нам не особо то и нужно. Всё есть в файлах китайского языка.
Last edited by DimakSerpg; 6 Sep @ 9:51am
SunWay 6 Sep @ 1:32pm 
Да, в игре язык меняю. Я прост играю. По ходу что-нибудь замечаю. Английский перевод местами очень условный. Причём ему, судя по всему, пытаются передать особенности оригинала. Но английский так может с большим трудом. Особенно если поставить такую задачу нейросети.

"Стол мастера на все руки" - на оригинале было что-то вроде стола разнорабочего. Не существует понятий таких столов. То есть это рабочее место. Рабочий стол - звучит слишком обще. Поэтому имеет смысл, либо сократить до мастера, либо передать суть точнее: Стол разнорабочего.

いい感じのライトスタンド - это переведено как "любимчик мадам торшер". Ещё у меня в инвентаре игры такой же костёр есть. Я сделал скриншот и перевёл. Гуглперевод не нашёл там мадам. Проверил через gpt. Фактически, это "хороший". Симпатичный или милый - ближе к сути. Ну, или "дамский любимчик". Любимчик мадам - конкретно определённой мадам. Мол эта вещь принадлежит мадам.

GTP по любимчику выдал следующее:
Originally posted by gtp:
Базовое значение
いい (ii) = «хороший».
感じ (kanji) = «ощущение», «чувство», «впечатление».

Вместе:
👉 «Хорошее ощущение», «приятное впечатление».

🔹 Как употребляется в разговоре

Это очень частое выражение, и используется в значении:

«неплохо», «в самый раз» — 「いい感じだね!」 = «Неплохо смотрится!» / «Выглядит классно!»
«подходит», «сработает» — 「これでいい感じになる」 = «Так будет нормально» / «Так сойдёт».
«хорошо себя чувствую» — 「今日はいい感じだ」 = «Сегодня я в форме» / «Сегодня настроение хорошее».
«ладится» / «идёт по плану» — 「勉強はいい感じに進んでいる」 = «Учёба идёт неплохо».

🔹 В игровых/предметных названиях

Когда в названии предмета пишут いい感じの~, это даёт предмету лёгкий, непринуждённый оттенок:

«приятный такой …»
«клёвый …»
«симпатичный …»
«миленький …»
«неплохой …»
На счёт английского в китайских файлах - это интересно придумано.
Last edited by SunWay; 6 Sep @ 1:33pm
DimakSerpg  [developer] 6 Sep @ 1:48pm 
Originally posted by SunWay:
いい感じのライトスタンド - это переведено как "любимчик мадам торшер". Ещё у меня в инвентаре игры такой же костёр есть. Я сделал скриншот и перевёл. Гуглперевод не нашёл там мадам. Проверил через gpt. Фактически, это "хороший". Симпатичный или милый - ближе к сути. Ну, или "дамский любимчик". Любимчик мадам - конкретно определённой мадам. Мол эта вещь принадлежит мадам.
Это всё качество мебели. Любимчик мадам это типа, "Любимый стул мамзелей"
Или там "Любимый комод мадам". То есть аристократок/знатных женщин. В игре это странно выглядит только из-за того, что игра не умеет работать с русским языком. На английском это нормальной звучит типа "Любимый торшер мадам".

По поводу разнорабочего. Разнорабочий как правило не занимается изготовлением топоров, ножниц, кирок, лопат и прочего. А вот мастер на все руки, он на то и мастер, что любой инструмент может создать. Разнорабочие обычно на стройке таскают материалы, принеси/подай и делают работу не требующую квалификации.

Если ты хочешь чтобы это был стол разнорабочего, значит и крафтиться там по логике должно что-то в духе "Замешанный бетон".
Last edited by DimakSerpg; 6 Sep @ 2:04pm
< >
Showing 1-15 of 24 comments
Per page: 1530 50