Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem








В файлах выглядит так "#1 попал(а) в #2"
Под #1, #2 может быть игрок, моб, кто угодно. Иначе бы я всё поменял на "Вы попали по #2", если бы это было только от лица игрока. В английском это просто "#1 hit(s) #2", и когда нужно, применяет hit или hits..
Вот к примеру ещё несколько вариантов.
#1 промахнулся(ась) по #2. #1 miss(es) #2.
#1 оседлал(а) #2. #1 ride(s) #2.
#1 слез(ла) с #2. #1 get(s) off #2.
Разрубил,Рассек,Искромсал,Разрезал slash(es),slash(es),slash(es),slash(es)
Кольнул,Пронзил,Вонзил,Заколол stab(s),stab(s),stab(s),stab(s)
Ударил,Сокрушил,Размолол,Расколол smash(es),smash(es),smash(es),smash(es)
Я сравнивал с английским, и заметил что за это отвечает команда "thirdperson=1" в файле lang.ini. Если поставить 0, то в игре будет выглядеть так же как у меня в переводе "slash(es)". Если же команда включена, то там меняет окончания когда нужно. Естественно, я пробовал включить эту команду на своём переводе, но ничего не изменилось, игра не подставляет нужные окончания, хотя они есть в скобках.
Ну там ещё много моментов, где что-то будет звучать странно из-за русского языка, а поменять я это не могу. Например "Крыса поцарапала ты" логичней заменить "ты" на "тебя". Но, в файлах переводах это выглядит как "#1 поцарапала #2". Во время боя команда подставляет под #2 игрока, то есть "Ты", в английском это "You". Если я напишу "вас" или "тебя". Это отразится на других фразах.
Вообще, если хотите порыться по файлам, это можно спокойно сделать и посмотреть всё наглядно. Весь текст в эксель таблицах.
Когда нажимаешь настройки своей кровати, есть пункт "отказ от ответственности". На англ там "Claim bed" и "Disclaim". Пожалуй аналогично "занять кровать", стоит заменить на "освободить кровать". В крайнем случае: "отказ от кровати".
Доска управления постояльцами. Вкладка "Жителей" (наверно лучше "Жители", по аналогии с остальными). На пункте 3 "Редактировать ПКК", открывается меню "Изменить внешний вид". На англ там "Edit Appearance". На русском вероятно и должно быть "Изменить внешний вид", на месте "Редактировать ПКК". Открывает меню с выбором аватара для нпс.
Всякие мелкие ошибки смысла особо нет править. Перевод на англ примерно такой же. Теоретически могу помочь в доработке, но надо ли? Не уверен, что особо смысл есть. Пока что.
За спонсорство, к автору мода. Меня оно не интересует.
Перевод этой игры уcтроен очень просто, весь текст игры состоит в основном в файлах .xlsx
В этих файлах в одной строке идет русский перевод>английский>японский.
Если недочётов много, излагайте их здесь, я собсно для этого и создал тему. Буду править.
Ну, я так бы уже с десяток постов наплодил. Основные квесты надо просматривать все. Имена местами с ошибками в разных диалогах. Но главное в общем всё понятно. Плюс на новом патче часто попадается английский в описании предметов. Ещё где-то, но я себе отметки не делал.
У нас даже 70 отзывов нет. Elin здесь очень нишевая. Многие даже не догадываются о наличии русского в мастерской. Чего уж там. Многие о мастерской не догадываются.
Отсюда и английский текст.
Так-то обычно всё на русском.
Правда приписки в крафте типа "pair Башмаки" убрать нельзя, а если уберу, имена персонажей будут с маленькой буквы. Я знаю в каких файлах эти приписки, их перевод результатов не даёт. Так как это связано с тем, как устроен перевод игры. Он адаптирон только для английского, китайского, и японского. Параметры в файле lang.ini задуманы только для этих языков.
Щас точно не вспомню какой именно, но он делает именно то, что я описал выше.
Ну может я конечно чего-то не знаю. Я вообще не переводчик, и не модер, переводил чтобы самому играть на русском.
Решился только из-за того, что весь текст как на ладони.
Вместе с алхимиком, появляется персонаж Куруиция. В диалогах её называют "Куруития". Вроде только в диалогах инспектора Лойтела.
Предмет "Мини-снеговик", на самом деле "Конус". "a cone".
Есть предметы с качеством: "Любимчик мадам". Например, любимчик мадам костёр. На английском это качество переведено: "a madam's favorite". На японском это: "Хороший". То есть должно быть "Хороший костёр".
На "Верстаке" и "Стол мастера на все руки": описания других станков на английском.
"Стол мастера на все руки" на английском: "a tinker's table". Что значит - стол для лужения, к которому он не имеет отношения. Вернее будет: "Стол разнорабочего" или "Стол мастера". "Разнорабочий" - наиболее точно передаёт суть станка.
"Резчитцкий стол" - "a sculpting table". На станке производятся только скульптуры. Поэтому: "Стол для скульптур" или "Скульптурный стол".
Любимчик мадам, буквально на японском также любимчик мадам/дамский угодник, но у меня там была ошибка в другом, в ориге 12 редкостей, у меня затесалась 13-ая божественная. Убрал лишнюю. Собсно, поэтому ты наверно подумал, что это значит "Хорошая" на японском.
Я не знаю как ты проверяешь текст, меняешь язык в игре что ли?
Вбей в гугле searcher.exe, первая ссылка на sourceforge. Затем указываешь путь до Steam\steamapps\common\Elin\Package\_Lang_Chinese\Lang, а в поле ниже пишешь любой текст и сразу находит по всему тексту игры. Таким же макаром можешь указать путь до русского перевода.
Почему до китайского? Потому что, к примеру АНГЛИЙСКОЕ описание станков, существует только в файлах китайского перевода. В файлах английского перевода его не было вообще. Так как скорее всего он хранится в самих файлах игры. Внутри игры есть SourceThing.xlsx и т.п. Но это нам не особо то и нужно. Всё есть в файлах китайского языка.
"Стол мастера на все руки" - на оригинале было что-то вроде стола разнорабочего. Не существует понятий таких столов. То есть это рабочее место. Рабочий стол - звучит слишком обще. Поэтому имеет смысл, либо сократить до мастера, либо передать суть точнее: Стол разнорабочего.
いい感じのライトスタンド - это переведено как "любимчик мадам торшер". Ещё у меня в инвентаре игры такой же костёр есть. Я сделал скриншот и перевёл. Гуглперевод не нашёл там мадам. Проверил через gpt. Фактически, это "хороший". Симпатичный или милый - ближе к сути. Ну, или "дамский любимчик". Любимчик мадам - конкретно определённой мадам. Мол эта вещь принадлежит мадам.
GTP по любимчику выдал следующее:
На счёт английского в китайских файлах - это интересно придумано.
Или там "Любимый комод мадам". То есть аристократок/знатных женщин. В игре это странно выглядит только из-за того, что игра не умеет работать с русским языком. На английском это нормальной звучит типа "Любимый торшер мадам".
По поводу разнорабочего. Разнорабочий как правило не занимается изготовлением топоров, ножниц, кирок, лопат и прочего. А вот мастер на все руки, он на то и мастер, что любой инструмент может создать. Разнорабочие обычно на стройке таскают материалы, принеси/подай и делают работу не требующую квалификации.
Если ты хочешь чтобы это был стол разнорабочего, значит и крафтиться там по логике должно что-то в духе "Замешанный бетон".