Mind Over Magic

Mind Over Magic

Русификатор для Mind Over Magic (Завершающее обновление от 05.09)
Arkhanum  [udvikler] 26. okt. 2024 kl. 10:39
Предложения по переводу
Все предложения и комментарии сюда.
Sidst redigeret af Arkhanum; 17. feb. kl. 6:56
< >
Viser 1-15 af 61 kommentarer
Tundra 31. okt. 2024 kl. 7:08 
Если смотреть с точки зрения магии, то не стажер, а подмастерье )
Arkhanum  [udvikler] 31. okt. 2024 kl. 12:52 
Oprindeligt skrevet af Taara:
Если смотреть с точки зрения магии, то не стажер, а подмастерье )

Я исходила в переводе от деятельности должности. Подмастерья - это ученики мастеров на платной основе, это относится в основном к ремесленным производствам. Так же в ряде стран мира (и вселенных ,например вархаммер) подмастерья обязаны были странствовать для получения разнообразных знаний.

В игре есть сотрудники, не учителя, не мастера. А именно авторами задуманы как рабочие-маги - сотрудники. К ним приходят ученики и их можно повысить, они начинают делать больше работы, но не всю, а так же не могут сразу стать сотрудниками. Работают и учатся они безвозмездно. Это больше похоже на современную модель стажировок, что тоже ближе к сотрудникам (staff - персонал). Потому я перевела должность как стажер именно.
Tundra 31. okt. 2024 kl. 16:51 
Зелье энергии в некоторых местах переведено как зелье перезарядки
Arkhanum  [udvikler] 1. nov. 2024 kl. 5:42 
Oprindeligt skrevet af Taara:
Зелье энергии в некоторых местах переведено как зелье перезарядки
о, это исправлю сегодня, спасибо!
Tundra 1. nov. 2024 kl. 7:23 
Oprindeligt skrevet af Arkhanum:
Oprindeligt skrevet af Taara:
Если смотреть с точки зрения магии, то не стажер, а подмастерье )

Я исходила в переводе от деятельности должности. Подмастерья - это ученики мастеров на платной основе, это относится в основном к ремесленным производствам. Так же в ряде стран мира (и вселенных ,например вархаммер) подмастерья обязаны были странствовать для получения разнообразных знаний.

В игре есть сотрудники, не учителя, не мастера. А именно авторами задуманы как рабочие-маги - сотрудники. К ним приходят ученики и их можно повысить, они начинают делать больше работы, но не всю, а так же не могут сразу стать сотрудниками. Работают и учатся они безвозмездно. Это больше похоже на современную модель стажировок, что тоже ближе к сотрудникам (staff - персонал). Потому я перевела должность как стажер именно.

Однако если смотреть с точки зрения магия, то магия больше всего соотносится к эпохе средневековья, где правили мечи, копья, луки... конечно в мире нашей школы мы не видим других средств кроме палочек. Но в средневековье отсутствовало понятие стажер. Подмастерье раньше было распространенным понятием, оно также имеет синонимы ученик и помощник. В нашем случае как раз таковыми ученики и являются. Почему сотрудники являются сотрудниками тут тоже понятно, назвать их просто учителями нельзя, ведь они выполняют всю работу в школе не только как учителя, но и как защитники, строители и т.д. От этого следует что ученики все же являются их подмастерьями, ведь у каждого мага есть своя склонность к определенной магии, что позволяет им работать лучше чем другие в определенном направлении, например как шитье, ведь темные маги в этом самые искусные.
Arkhanum  [udvikler] 1. nov. 2024 kl. 8:36 
Oprindeligt skrevet af Taara:
Зелье энергии в некоторых местах переведено как зелье перезарядки
Переделала зелья и их описания сразу + актуализировала под новый патч, можно загружать.
"Мгла входящий" - ивент с ускорением продвижения тумана. Звучит несколько топорно, как насчет заменить на "Мгла грядет" или "Мгла приближается"?
Naikaric 3. nov. 2024 kl. 11:50 
Oprindeligt skrevet af Taara:
Oprindeligt skrevet af Arkhanum:

Я исходила в переводе от деятельности должности. Подмастерья - это ученики мастеров на платной основе, это относится в основном к ремесленным производствам. Так же в ряде стран мира (и вселенных ,например вархаммер) подмастерья обязаны были странствовать для получения разнообразных знаний.

В игре есть сотрудники, не учителя, не мастера. А именно авторами задуманы как рабочие-маги - сотрудники. К ним приходят ученики и их можно повысить, они начинают делать больше работы, но не всю, а так же не могут сразу стать сотрудниками. Работают и учатся они безвозмездно. Это больше похоже на современную модель стажировок, что тоже ближе к сотрудникам (staff - персонал). Потому я перевела должность как стажер именно.

Однако если смотреть с точки зрения магия, то магия больше всего соотносится к эпохе средневековья, где правили мечи, копья, луки... конечно в мире нашей школы мы не видим других средств кроме палочек. Но в средневековье отсутствовало понятие стажер. Подмастерье раньше было распространенным понятием, оно также имеет синонимы ученик и помощник. В нашем случае как раз таковыми ученики и являются. Почему сотрудники являются сотрудниками тут тоже понятно, назвать их просто учителями нельзя, ведь они выполняют всю работу в школе не только как учителя, но и как защитники, строители и т.д. От этого следует что ученики все же являются их подмастерьями, ведь у каждого мага есть своя склонность к определенной магии, что позволяет им работать лучше чем другие в определенном направлении, например как шитье, ведь темные маги в этом самые искусные.
#душнилавчате

Краткое вступление
Этим сообщением я не хочу задеть чьх-либо чувств или обидеть, я лишь увидел дискуссию о том, как же переводить слово

Разбор сообщения
Весь месседж строится на интересном высказывании "магия больше всего соотносится к эпохе средневековья", которое не имеет отношения к игре и не находит в нём подтверждений

С каких пор магия соотносится больше всего к какой-то эпохе? Я уже молчу о том, что магия это вымысел, но "магия" существовала задолго до средневековья и долго ещё будет существовать, т.к. именно с помощью неё можно объяснить необъяснимое; сидишь в пещере, а на всё небо какой-то световой зигзаг и грохот - это боги! Женщина коленку какой-то травой обвязала и она быстро зажила - ведьма! Носок потерялся, хотя точно лежал на стиралке - домовой!

Правили мечи, копья, луки - это и правда больше соотносится с эпохе средневековья... но где в игре механики с мечами, копьями и луками?... правильно, нигде...

Да, палочки; и давайте будем честны, палочки, мантии, замок, который является школой магии и волшебства, это всё отсылки не на средневековье, а на историю о мальчике, который выжил; в которой, кстати, не средневековье, есть даже министерство магии, в котором люди работают

В середине месседжа мысль вообще оборвалась: "сотрудники являются сотрудниками"..."От этого следует что ученики все же являются их подмастерьями". Не следует

Так как перевести-то?
Но это всё лирика душнилы, давайте поговорим на языке фактов

Нельзя говорить, что средневековье это основная тема игры, тогда не существовало таких слов, как "ion conduit" -> "ионный проводник", громоотводов тоже не существовало. Основная тема игры магия, а не определённая эпоха. С таким же успехом можно говорить, что apprentice это 学生, т.к. в игре есть нефритовый дракон, а это из китайской мифологии

В оригинале используются термины student, apprentice, staff. Не хочу вдаваться в этимологию слова "подмастерье", но он должен находиться "под мастером", а не под сотрудником. Сам apprentice в английском тоже можно перевести на русский по разному, очень сильно зависит от контекста - то есть если он учится у мастера в среднем веке, то это безусловно будет подмастерье, но если он учится у Васи местного барбера, то он скорее стажёр, а если он учится в лицее, то ничего не мешает перевести как ученик.

По сему, если мы имеем staff -> сотрудник, то не вижу проблем иметь apprentice -> стажёр))
Arkhanum  [udvikler] 3. nov. 2024 kl. 11:55 
Oprindeligt skrevet af Миниминотавр:
"Мгла входящий" - ивент с ускорением продвижения тумана. Звучит несколько топорно, как насчет заменить на "Мгла грядет" или "Мгла приближается"?

Привет! Это из событий, вижу, я к ним приступлю сразу после адаптации шрамов и причуд (сейчас ими занимаюсь). Они пока полностью в машинном переводе, как и квесты, которые будут после событий. Я прям пачками их заливать разом буду. Спасибо!
Sidst redigeret af Arkhanum; 3. nov. 2024 kl. 11:56
"Грустно <ученик> слева" - по всей видимости, там было слово left. Если возможно менять порядок слов, то будет хорошо смотреться "Грустит о выпуске <ученик>" или "Грустит об уходе <ученик>"

"Теперь Лайки с использованием молнии" - видимо, про причуду использования определенных заклинаний, так что подошло бы "Теперь нравится использовать молнию"



Oprindeligt skrevet af Arkhanum:
Oprindeligt skrevet af Миниминотавр:
"Мгла входящий" - ивент с ускорением продвижения тумана. Звучит несколько топорно, как насчет заменить на "Мгла грядет" или "Мгла приближается"?

Привет! Это из событий, вижу, я к ним приступлю сразу после адаптации шрамов и причуд (сейчас ими занимаюсь). Они пока полностью в машинном переводе, как и квесты, которые будут после событий. Я прям пачками их заливать разом буду. Спасибо!

А можно как-то посодействовать переводу? Игра очень зацепила, и очень хочется, чтобы ру коммьюнити получило хороший и быстрый перевод. Готов поработать в коопе, чтобы процесс ускорить
Tundra 4. nov. 2024 kl. 9:25 
Denne kommentar afventer at blive analyseret af vores automatiske indholdskontrolsystem. Den er midlertidigt skjult, indtil vi bekræfter, at indholdet ikke er skadeligt (f.eks. links til websider, som forsøger at stjæle oplysninger).
Sidst redigeret af Tundra; 4. nov. 2024 kl. 9:30
Arkhanum  [udvikler] 4. nov. 2024 kl. 10:46 
Oprindeligt skrevet af Миниминотавр:
"Грустно <ученик> слева" - по всей видимости, там было слово left. Если возможно менять порядок слов, то будет хорошо смотреться "Грустит о выпуске <ученик>" или "Грустит об уходе <ученик>"

"Теперь Лайки с использованием молнии" - видимо, про причуду использования определенных заклинаний, так что подошло бы "Теперь нравится использовать молнию"



Oprindeligt skrevet af Arkhanum:

Привет! Это из событий, вижу, я к ним приступлю сразу после адаптации шрамов и причуд (сейчас ими занимаюсь). Они пока полностью в машинном переводе, как и квесты, которые будут после событий. Я прям пачками их заливать разом буду. Спасибо!

А можно как-то посодействовать переводу? Игра очень зацепила, и очень хочется, чтобы ру коммьюнити получило хороший и быстрый перевод. Готов поработать в коопе, чтобы процесс ускорить

Кинула заявку) отпиши как в сети будешь, обменяемся контактами.
Sidst redigeret af Arkhanum; 4. nov. 2024 kl. 15:13
Arkhanum  [udvikler] 4. nov. 2024 kl. 11:10 
Oprindeligt skrevet af Taara:
оповещение о недостатке еды не переведено.
https://disk.yandex.ru/i/oR7bpkF1pQKHnw

Нашла этот текст, при сл обновлении будет исправлено)
Sidst redigeret af Arkhanum; 4. nov. 2024 kl. 13:54
Arkhanum  [udvikler] 6. nov. 2024 kl. 0:53 
Если есть предложения на какое слово заменить "Посвящённый", чтобы это было красивее и короче, буду рада)

А то я переспала ночь и оно мне ухо режет теперь игровое) вдруг я не одна такая.
Nerobrain 10. nov. 2024 kl. 4:09 
Oprindeligt skrevet af Arkhanum:
Если есть предложения на какое слово заменить "Посвящённый", чтобы это было красивее и короче, буду рада)

А то я переспала ночь и оно мне ухо режет теперь игровое) вдруг я не одна такая.
Если воспринимать всё как институт/университет, то:
Сотрудник - ок, норм.
Стажёр - имо, лучше лаборант или ассистент. Ассистент преподавателя и занимается всей муторной работой, как например подготовка и проведение лабораторных работ (групповой проект в игре). А в контексте "Дерево стажёров природы" и "Плиты стажёров земли" могут быть и практикантами: "Дерево для практики магии природы", "Каменные плиты для практики магии земли"
Посвящённый - Студент. Их постоянно отправляют убираться, садить/собирать урожай и подобное ))
Sidst redigeret af Nerobrain; 10. nov. 2024 kl. 4:26
< >
Viser 1-15 af 61 kommentarer
Per side: 1530 50